Le français québécois, pas pire qu’un autre

More on the controversy over tests from France vs Quebec (although not the most important issue, understand the sensitives):

Et rebelote : des internautes se moquent du parler québécois. Depuis mardi, sur X et sur TikTok, une vidéo du jeune Joël Legendre chantant à l’émission Soirée canadienne à la fin des années 1970 a été commentée par des centaines de personnes. La chanson qu’il interprète est tantôt appelée M’en revenant de Sainte-Hélène ou J’ai vu le loup, le renard, le lièvre. L’enfant d’alors mène de sa voix une foule animée, agissant comme un choeur en écho, qui bat des mains la mesure.

Dans les commentaires, certaines personnes défendent la langue bien de chez nous, pendant que d’autres la dénigrent sans gêne, allant jusqu’à nier que l’on parle vraiment français en ce coin d’Amérique du Nord. « Ma femme francophone (accent parisien parfait) rit chaque fois que les Québécois ouvrent la bouche. Ce n’est pas du français ! » écrit par exemple en anglais un utilisateur de X.

Ces réactions n’étonnent pas les linguistes à qui Le Devoir a parlé.

Si ce genre de diffusion en ligne fait rapidement boule de neige ici, c’est d’abord parce que les Québécois ont l’épiderme sensible sur la question linguistique. On a fait du progrès par rapport à notre insécurité linguistique, mais ce n’est pas fini, dit la linguiste Julie Auger. Elle cite comme exemple des personnes pour qui adopter les expressions propres aux Français est le gage d’une langue « plus correcte », quitte à embrasser leurs tics de langage. Un lecteur du Devoir suggérait notamment l’an dernier de remplacer le mot « faque » par « du coup » — ce qu’elle a trouvé « très ironique », se souvient-elle, puisque l’expression est moquée en France.

Quant à ceux qui voudraient ridiculiser la langue d’ici, leurs messages démontrent une idée préconçue et figée du français, disent ces linguistes qui s’affairent à la déconstruire.

« Pourquoi ne pas porter un autre regard sur la langue et en célébrer la diversité et l’adaptabilité ? » demande d’emblée celle qui est aussi professeure titulaire à l’Université de Montréal. « Je ne sais pas pourquoi les humains tiennent à se diviser en catégories et à dévaloriser les autres. »

Variations sur un même thème

Déjà, le français hexagonal, qu’on prend souvent pour le « bon français », est récent. « On a parlé français ici, en Nouvelle-France, avant que la France dans son entièreté parle français. » À l’époque de la colonie française, au XVIIe siècle, ce n’est qu’autour de Paris et chez la noblesse qu’on parle le français, alors que le bourguignon domine en Bourgogne et le picard à Lille, donne-t-elle en exemple.

Il n’y a donc pas de langue unitaire et immuable, au contraire. « Ce qui est considéré comme le “bon français” varie énormément dans l’Histoire. […] On peut ne pas aimer tous les changements de la langue, mais si elle ne change pas, elle meurt », dit la spécialiste. Elle a d’ailleurs participé à un ouvrage collectif intitulé Le français va très bien, merci, qui cherchait à renverser cette vision voulant que le français se meure à cause d’Internet ou de l’influence de l’anglais.

« On revient toujours à cette question. On n’aurait pas le droit de parler une variété de français qui est différent et qui reflète notre histoire ? » analyse quant à lui Wim Remysen, professeur de linguistique à l’Université de Sherbrooke. Ce sont de « vieux discours dépassés » qui font complètement abstraction du phénomène de variation d’une langue, variations qui existent dans toutes les langues à travers le monde. « On ne demanderait pas à un Américain de parler le même anglais qu’un Britannique, ce n’est pas compliqué ! » ajoute-t-il.

Déjà, au XIXe siècle, il y a eu ce genre de débat autour du French Canadian patois, note-t-il. C’est toujours cette idée qu’il y a quelque chose qui ne va pas avec le français parlé au Québec qui ressurgit, une idée qui a souvent servi à affaiblir ou à minimiser les revendications pour faire valoir nos droits linguistiques, note M. Remysen. « On a tort de vouloir stigmatiser ces particularités. Au contraire, c’est quelque chose qui fait partie de qui nous sommes. »

La langue française ferait particulièrement la belle part aux puristes, selon ces deux professeurs. « Dans le cas du français, c’est un discours particulièrement dominant parce qu’il a toujours eu une hypercentralisation de la norme », dit M. Remysen. Dans le cas de l’anglais et de l’espagnol, les anciennes colonies sont devenues plus importantes que la métropole, et « ce poids démographique a facilité un certain affranchissement ».

Une question de registres

Au moment même où le premier ministre français, Gabriel Attal, est en visite officielle au Québec et sort sa rhétorique d’apparat, les deux experts appellent aussi à cesser de comparer « des pommes avec des oranges ».

Le réflexe de croire que « les Français ont plus de vocabulaire » vient souvent du fait que l’on compare les différents registres. « On pense au français des Têtes à claques, mais il faut aussi penser au français de Céline Galipeau. On a tendance à réduire […], mais le français québécois, c’est aussi cet éventail de formes », dit Mme Auger. « Il y a toujours eu une langue familière, la langue de tous les jours, et une langue standard. C’est notamment le rôle de l’école d’amener les enfants à maîtriser le mieux possible cette variété qui donne accès à toutes les professions. »

Il est bon de pouvoir communiquer avec les francophones ailleurs en francophonie et d’avoir accès à la littérature ; l’important est donc aussi de savoir passer d’un registre à l’autre en fonction de ses besoins et de la situation, note la linguiste.

Des internautes comme Stéphane Venne ne sont pas d’accord, et ils comptent bien le faire savoir. Il a partagé son point de vue sur les réseaux sociaux en tant que « simple citoyen », mais aussi en tant qu’auteur-compositeur qui a fait de la langue son matériau artistique. Il appelait ainsi à distinguer l’accent, la « dimension acoustique », de celle de la « compétence langagière », qui comprendrait la syntaxe, le vocabulaire et l’élocution.

Pour lui, les critiques à l’égard d’un accent — qu’il soit marseillais, normand, parisien ou québécois — sont « tout à fait ridicules ». Ce qui est « plus fondamental » est la maîtrise de la langue elle-même, poursuit-il au téléphone avec Le Devoir. « Si vous avez 60 mots à votre vocabulaire et qu’une autre collectivité en a 600, il y a un déficit », croit-il. Les Québécois parlent donc mal, selon lui ? « On n’a pas des siècles de culture et d’éducation. On est une jeune collectivité française qui a de l’avenir », se défend l’artiste. « La capacité des gens ordinaires en France, le sport du langage qu’ils maîtrisent, est de loin supérieure », affirme-t-il néanmoins.

Aucune étude ne montre cependant que la variation entre la langue familière et la langue soignée soit plus grande au Québec qu’en France. « On est plutôt dans le domaine des clichés et des stéréotypes », conclut M. Remysen, qui invite à célébrer notre langue variée.

Source: Le français québécois, pas pire qu’un autre

For his Canadian citizenship, Quebec resident had to pass a Parisian French test. He wonders why

Of all the issues facing immigration and citizenship policy, this has to be one of the least important. And of course, Canadian citizenship French testing is for all of Canada, not just Quebec:

When Rev. Christian Schreiner first looked into taking a mandatory French language test to obtain his Canadian citizenship, he was shocked to find out his exam would be sent to France for final evaluation.

Schreiner, dean of the Cathedral of the Holy Trinity in Quebec City, started his application when he heard that his country of birth, Germany, had approved legislation to end a ban on holding dual citizenship.

The longtime permanent resident of Canada had been waiting for this moment for 16 years.

When Schreiner logged onto Immigration, Refugees Citizenship Canada to start the process of pursuing a language exam and clicked on the link for the Test d’évaluation de français, TEF Canada, he was brought to a website run by a Parisian organization, the Paris Île-de-France Regional Chamber of Commerce and Industry.

“I thought I had maybe clicked on the wrong link, so I went back but everything checks out. So that is the one that is authorized,” said Schreiner.

Schreiner completed his French exam on March 15 at Edu-inter — a French immersion school in Quebec City — where an employee informed him during the oral evaluation section that he wouldn’t be the one evaluating Schreiner’s performance.

“He had an iPad and he recorded the whole thing,” said Schreiner.

“I asked him: ‘what is that for?’ He said … ‘I’m only doing the test with you, but I’m not evaluating anything. I can only send this in and then basically it gets sent to Paris and they decide whether or not your French is sufficient.'”

Although Schreiner passed the exam, completing one of several steps toward gaining his citizenship, he’s now speaking out about how the exam is based on French from France and he is questioning why Canada has to outsource evaluations abroad.

“I think this is still kind of a leftover, like a colonial leftover,” said Schreiner.

“If I want to become a Canadian citizen, it’s France that decides whether or not I’m good enough. There’s something wrong there.”

Meeting French or English language requirement

CCI Paris Île-de-France (CCIP-IDF), the organization with the Paris office, says it represents the interests of more than 840,000 French companies.

According to its website, the TEF was officially certified by Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) in 2004 as the “only test officially approved by Canadian authorities.”

The location of the evaluation does not have any impact on the applicant, said the Ministry of Immigration, Refugees and Citizenship Canada, in an emailed statement.

“All language proficiency assessment tests approved for Canadian immigration purposes are administered by third-party organizations independent of IRCC,” read the statement.

“Organizations must demonstrate that they meet the criteria … including matching test results to the Canadian language benchmarks.”

Developing test for ‘Quebec context’

In its statement, the department said the TEF test was put in place by the Quebec government for new French-speakers moving or immigrating to the province. They said while the TEF is not a federal requirement for citizenship, it is one of several “acceptable proofs” that can be submitted to the government to apply for citizenship and meet the language requirement — as immigrants need to prove their abilities in either English or French.

Besides French diplomas previously submitted for immigration purposes, the ministry says on its website that it won’t accept any other third-party test results other than those listed for citizenship, even if they’re similar to the approved exams.

The office of Christine Fréchette, minister of immigration, francisation and integration, said she addressed this issue when the Opposition raised it in 2023 and “work is underway to develop a test adapted to the Quebec context.”

Rethinking the language test

“I don’t think there’s anything wrong with the outsourcing of the test,” said Taylor Ireland, president and owner of ACA-Formation Linguistique, a French language school in Quebec City.

“But there’s more than enough organizations in Canada that could develop a test.”

He says while there are benefits to having private organizations test candidates because of accessibility, it is feasible to develop other options.

“It would take some time to do … There’s always a tendency to go back to a test that’s already known,” said Ireland.

“But we have more than enough capacity and knowledge in order to have our own Canadian-made test.”

Ireland says generally, there are not going to be huge differences between an international French or French from France compared to the French spoken in Quebec, but there might be slight “regionalisms.”

The Quebec government says it wants 80 per cent of non-Quebec university students to learn French. But how feasible is that?

He says this is not the first time questions relating to the French exam have been raised.

“To have the test itself be designed and then corrected by a company in France is somewhat confusing,” said Ireland.

Following his exam in March, Schreiner says he looked into the English testing options to see if the evaluation was similar to the French equivalent.

“I wanted to know, had I done the English test, would they send it to London, England? No, they don’t. They send it to the offices in Toronto,” said Schreiner. “Why can’t Canada evaluate whether or not people speak French?”

Prometric, a test administration company headquartered in the U.S., develops and delivers along with other organizations the Canadian English Language Proficiency Index Program (CELPIP) Test, one of three options used for immigration and citizenship. The CELPIP offices are located in Toronto, according to its website.

Test from France had its challenges, says Schreiner

Schreiner says the test itself had its challenges. In one part, he had to listen to 40 different sound bites.

The audio, which was in a French-from-France accent, became more and more challenging near the end of the exam, said Schreiner. He said the topic of the radio interview he had to listen was climate change and the extinction of species.

“It was really more vocabulary. There were words that I did not know and quite a few of them, which is something that doesn’t happen that often to me here in Quebec,” said Schreiner.

Schreiner, whose father was a French teacher, speaks French at home with his kids and wife — who is Québécoise.

Although he passed the exam, he says he should be considered an “ideal guinea pig” — someone who shouldn’t really struggle with an exam that is meant to test “basic competence.”

Christophe Fernandez, director general of the Edu-Inter language school where Schreiner took his test, confirmed in a statement that the centre is one of several in the province officially allowed to offer the test.

He confirmed the team does not give the final scores but does do some evaluations. Fernandez says the Paris office collects and double-checks the examinations to give a final grade.

Source: For his Canadian citizenship, Quebec resident had to pass a Parisian French test. He wonders why

McGill, Concordia unlikely to be hampered by new [language] immigration rules: minister

More likely than unlikely:

The immigration minister does not believe universities like McGill and Concordia will be hampered in their recruitment efforts owing to new rules imposing more French on international students.

Christine Fréchette said university recruitment was not hampered in the previous incarnation of the Quebec Experience Program (PEQ),which international students use to enter Quebec combining school with career aims. In 2019, the government slapped limits on the range of disciplines eligible, sparking an uproar from students that forced it to back down.

And on Thursday, Fréchette said she does not believe another new set of rules, this time imposing more French on PEQ candidates, will do what the universities predict.

“For me this argument is not backed up by the numbers,” Fréchette said answering a question from the Montreal Gazette. “I think that McGill has an attraction, an appeal that is worldwide.

“They will be able to attract international students even though we have changed the rules of the PEQ diplomé.”

Last week, both McGill University and Concordia University slammed Fréchette’s new rules, which are part of a massive reform of Quebec’s immigration system.

In two separate briefs presented to the legislature committee studying the reforms, they said the new French language requirements included in the new PEQ will mean international students will be deterred from applying, thus depriving Quebec of their skills and talent.

The PEQ welcomes a wide range of academic options and is hugely popular, but in May Fréchette announced changes to the way the program works. In an effort to increase the French skill level of applicants — in the same way as her overall immigration reforms in the economic category, which Quebec controls — Fréchette introduced a distinction between francophone and anglophone applicants.

Foreign students who studied in French or are francophone will benefit from a fast-tracked system designed to retain them. Instead of the 12 to 18 months of work experience currently required to apply for a certificate leading to permanent residency, a request can be made as soon as they complete their studies.

But students who come to Quebec to study in English and do not have a sufficient knowledge of French will no longer qualify for the PEQ and the advantages it offers.

McGill argues the rules will create a two-tier system because most of its 12,000 foreign students will not meet the new qualifications.

“Our students risk emerging as the losers in this exercise,” Fabrice Labeau, McGill’s deputy provost of student life and learning, told the committee.

Concordia has a similar view and says the reforms will “de facto” exclude graduates from anglophone universities even if they master French.

The PEQ, or Programme de l’expérience québécoise, is a fast track for international students — some of whom may already be living and working in the province — to obtain a Quebec selection certificate, which is a step toward permanent residency.

International students can apply to the program, as can new arrivals who have obtained a degree at a Quebec institution in the last two years.

Source: McGill, Concordia unlikely to be hampered by new immigration rules: minister – Montreal Gazette

Le ministère de l’Immigration «s’entête» à ne pas reconnaître les évaluations de français québécoises

Accepted for Canadian citizenship but not for Quebec permanent residency. Understandable complaint:

Des épreuves standardisées s’apprêtent à être instaurées dans les cours de francisation, a appris Le Devoir, mais les immigrants continueront à devoir passer des tests entièrement conçus en France pour leur dossier d’immigration. Parallèlement, un immigrant peut utiliser ses cours de francisation du Québec pour devenir citoyen canadien, mais pas pour demander la résidence permanente dans la province.

Plusieurs personnes du milieu de l’enseignement et de la francisation ne décolèrent pas devant ces nouveaux paradoxes. Elles réitèrent leurs appels à créer un test québécois qui puisse servir à prouver le niveau de français nécessaire pour immigrer ou à recommencer à reconnaître les cours de francisation. Un tel projet a déjà été défendu à l’intérieur même du ministère, a-t-on aussi appris.

« Pourquoi ne pas faire d’une pierre deux coups ? On pourrait faire l’arrimage entre les examens certifiés en francisation et ce que le ministère admet comme preuve de compétence en français », suggère par exemple Tania Longpré, enseignante elle-même, qui termine un doctorat en didactique des langues secondes.

Les immigrants en francisation doivent déjà passer des évaluations à la fin de chaque niveau de cours. La nouveauté est que ces examens deviendront des « épreuves ministérielles », nous a confirmé le ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI).

« Désormais, nous devrons tous donner le même examen dans les centres de service scolaire » à travers le Québec, illustre une enseignante en francisation qui a demandé l’anonymat par peur de représailles. Elle précise que les enseignants se font fréquemment rappeler leur « devoir de réserve », d’où la demande récurrente que leur nom ne soit pas révélé.

Le MIFI ne montre cependant pas l’intention d’utiliser ces épreuves à plus large échelle en les acceptant comme preuve de compétence dans les demandes de résidence permanente par exemple.

Depuis 2020, il ne reconnaît plus non plus les attestations qui émanent des cours de francisation. Ce ministère a pourtant dépensé plus de 168 millions de dollars dans les services de francisation durant le dernier exercice financier.

Les immigrants qui n’ont pas fait d’études secondaires ou postsecondaires en français ou qui ne sont pas membres d’un ordre doivent donc passer l’un des tests admissibles pour demander la résidence permanente. Ces tests sont tous conçus entièrement en France, corrigés en partie là-bas et critiqués de toutes parts depuis plusieurs années.

L’ironie est aussi que le gouvernement fédéral reconnaît de son côté la francisation comme une preuve suffisante pour obtenir la citoyenneté, une étape qui vient après la résidence permanente pour les nouveaux arrivants.

Le MIFI indique seulement que des « réflexions sont en cours » pour ajouter de nouveaux moyens pour démontrer les compétences en français. La ministre de l’Immigration Christine Fréchette affirme quant à elle que le travail d’adaptation des tests doit se poursuivre.

L’une des deux instances françaises responsables des tests, la Chambre de commerce et d’industrie de Paris Île-de-France, affirme avoir déjà « une demande forte de la part du ministère […] d’inclure davantage de référents culturels québécois ». Elle avance que l’accent québécois « est présent à 35 % environ dans l’épreuve de compréhension orale », ce qui est contraire à ce que nous avons constaté.

Un chantier pas si facile

Le ministère de l’Éducation avait déjà entrepris des « travaux qui précédaient l’arrivée de Francisation Québec », nous précise-t-on dans un courriel conjoint des deux ministères. Nos sources indiquent que l’instauration des examens standardisés serait déjà en marche pour les niveaux 4 à 7, une information que les ministères n’ont pas confirmée.

« Tout est sous embargo, comme si c’était un secret d’État, alors que c’est une question de cohérence », souligne Mme Longpré.

L’idée de créer un test québécois pour l’immigration ne date pas d’hier. Elle était déjà promue à l’intérieur du MIFI après l’instauration des tests linguistiques faits en France en 2010, a confié au Devoir un ancien haut fonctionnaire. Il a demandé que son identité ne soit pas révélée, car son obligation de « discrétion » est encore applicable, même s’il a cessé d’occuper ses fonctions.

Le coût de ce test a même déjà été évalué à l’interne à environ un million de dollars pour la création et au même montant annuellement pour l’administrer. « On ne nous a jamais autorisés à le créer, même si la discussion revient éternellement », note cette personne. Il suggère que le MIFI pourrait ajouter un test, sans nécessairement remplacer les tests de France, et ainsi offrir ce choix « pour donner la chance de réussir le parcours migratoire ».

Les tests linguistiques ont été instaurés à la suite d’un rapport du vérificateur général du Québec de 2010 sur la sélection des immigrants. On y jugeait que les points attribués au français étaient « laissés au jugement » des agents d’immigration, et qu’il manquait d’information dans le dossier pour justifier le nombre de points alloués.

Une grande proportion d’immigrants passait au départ le test « partout à l’international », après avoir appris le français ailleurs qu’au Québec, note Christophe Chénier, professeur en évaluation du français langue seconde à l’Université de Montréal. Or, les immigrants sont de plus en plus nombreux à séjourner d’abord en tant que temporaires au Québec, et donc à apprendre la langue avec nos spécificités.

La question financière est incontournable selon lui. L’élaboration d’un tel test requiert plusieurs années, une équipe d’une dizaine de personnes et des mises à l’essai auprès de milliers de personnes. Il faut en outre compter le développement de structures informatiques, de points de service, de formation des évaluateurs, de mises à jour du contenu et autres.

« La question fondamentale est que peu importe l’outil utilisé, il doit idéalement respecter des normes de qualité très élevées, à la hauteur des enjeux pour lesquels on l’utilise, car la décision d’immigrer est l’une des rares grandes décisions que l’on prend dans une vie. »

Barbaud: Abolissons l’écriture « inclusive »

Overwrought worries on inclusive language, even if excesses occur. Language usage evolves, and French is no exception. Remember in my high school days when debate was over he/she rather than just he:

La récente publication sur le Web des Lignes directrices de l’écriture inclusive par le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral donne à lire un document comportant plusieurs dizaines de pages d’instructions et se revendiquant de six grands principes « qui devraient guider l’application des différents procédés d’écriture inclusive ». Ne nous y trompons pas : le ton est directif, à preuve l’emploi répété de l’infinitif injonctif, par exemple, « Respecter les préférences des personnes concernées ». L’objectif inavoué est le reformatage en profondeur de la culture et de la conscience collectives de la population francophone du Canada, entre autres, pour qu’elle se plie aux exigences des minorités qui désormais nous gouvernent. Une acculturation à l’envers de la majorité, en quelque sorte.

Or surtout, n’allez pas croire que l’écriture inclusive se veut une réforme de l’orthographe. Celle-ci est souhaitable, sans être vraiment nécessaire, mais celle-là est une véritable manipulation des esprits. Autant la féminisation des noms de métier et des titres, par exemple, s’avère conforme à nos valeurs d’égalité et de démocratie, autant l’intrusion de la diversité dans le code écrit relève d’une démarche totalitaire qui vous enjoint de communiquer pour qu’une « personne se sente respectée ». Mais de quoi je me mêle ? J’ai le droit de respecter qui je veux et je ne suis pas responsable de la sensibilité des autres. J’en suis le seul juge et je l’assume.
 
À cette offensive idéologique du multiculturalisme canadien se joint le volumineux document contenant les directives, plus nuancées, faut-il admettre, de l’Office québécois de la langue française. Celui-ci s’articule en quatre volets : rédaction épicène, formulation neutre, rédaction non binaire et écriture inclusive. Le moindre qu’on puisse dire, c’est que ces organismes officiels mettent le paquet pour parvenir à leurs fins. Au lieu de simplifier l’enseignement du français et de le rendre plus attrayant, ces documents gouvernementaux sont « toxiques » parce qu’ils ne feront qu’empoisonner la vie des enseignants et de nos élèves en rendant cette matière scolaire encore plus rébarbative qu’on le dit.

Au fond, ces deux entreprises ne font que perpétuer le même esprit de normativité que celui qui était dévolu à l’Académie française, fondée en 1634 et si décriée par certains (et certaines, cela va de soi) « réformistes » d’aujourd’hui. La différence de contexte est pourtant énorme. Au début du XVIIe siècle, la langue française du pouvoir royal visait à rallier la diversité dialectale de la France en la dotant d’une langue commune qui n’existait toujours pas malgré l’ordonnance de Villers-Cotterêts proclamée presque cent ans plus tôt par François Ier en 1539. De nos jours, la diversité constitutionnelle fait peser l’anathème de la discrimination sur l’individu qui écrit dans une langue française traditionnelle enfin devenue commune depuis deux cents ans. Il ne s’agit plus de politique linguistique, mais de religion.

En effet, l’écriture traditionnelle en langue française serait devenue discriminatoire en vertu de la croyance religieuse qui définit « la nouvelle culture de l’offense » faite au prochain, comme l’écrit si bien Salman Rushdie. Le masculin est une offense au féminin. Le genre est une offense à la non-binarité. Son accord par défaut est une offense à la diversité. L’épicène est la rédemption de toutes les dénominations. L’offense présumée est ainsi devenue le fonds de commerce de la bigoterie communautariste anglo-américaine qui déferle sur le monde entier, et non pas seulement occidental, grâce à l’argent des églises évangélique, baptiste, catholique, pentecôtiste, méthodiste, et sectes affiliées, dont le zèle apostolique fournit le terreau nécessaire à la diffusion de l’islamisme radical et mortifère soutenu par les pétrodollars des monarchies musulmanes.

Il s’agit ni plus ni moins que d’enfoncer à travers la gorge des ignorants les pratiques d’écriture de la bienséance diversitaire. Le stratagème est vieux comme le monde : se servir du pouvoir pour culpabiliser quiconque déroge aux normes que ce pouvoir édicte en matière de langue, de langage, de communication et de grammaire. Aussi l’écriture inclusive adopte-t-elle le procès d’intention pour fondement de sa mise en oeuvre. Une plaie « censurielle », comme au temps de l’affaire Calas rendue célèbre par Voltaire. […]

Ne pas écrire selon les nouvelles normes de la bienséance linguistique fera de vous un être qui adhère à « toute forme de discrimination fondée sur le sexe, le genre, l’orientation sexuelle, la race, l’origine ethnique, les handicaps », y compris « tout autre facteur identitaire ». La langue française définissant l’identité d’un francophone, écrire en langue française traditionnelle, c’est-à-dire non conforme à l’écriture inclusive, fait de vous par défaut un délinquant ou une délinquante « normatif.ve ».

Bref, ne pas écrire en écriture inclusive vous relègue dans le camp du racisme si vous dérogez au « Principe 4 : Faire des choix représentatifs de la diversité ». Voilà comment s’y prend l’idéologie diversitaire pour formater l’esprit du scripteur (ou de la scriptrice, cela va de soi) idéal.e (faut-il préciser ?). Écrire selon les règles traditionnelles laisse donc entendre que vous ne respectez pas votre destinataire, comme si vous ne connaissiez rien d’autre que Twitter, Facebook, Snapchat ou TikTok.

Source: Abolissons l’écriture « inclusive »

Fight for fewer words: Pierre Poilievre promises new law against government jargon

One of the few areas where I agree with Poilievre with respect to public facing information. Harder of course to do so in legislation and regulation.

One of the ironies is that when the previous government was writing the new citizenship guide Discover Canada in 2009, we argued for more plain language for the guide and related test but the political staffer responsible largely ignored our arguments (Discover Canada is written at a high school level, more sophisticated language than the formal CLB 4 requirement):

Pierre Poilievre is waging one of his final battles in the Conservative leadership race — one in which even his main rival is onside.

His latest target? The jargon used by the federal bureaucracy.

In a video posted to social media on Thursday, the apparent front-runner promises to enact a “Plain Language Law,” that he says would bring an end to government jargon, including in legislative documents.

Poilievre began his announcement by invoking the words of Antoine de Saint-Exupéry, the famous French author of “The Little Prince,” who once wrote a line about perfection.

“Perfection is achieved not when there is nothing left to add, but when there is nothing left to subtract,” Poilievre said.

“Unfortunately,” he continued, “our governments do nothing but add and add and add paperwork and forms and endless red tape.”

Poilievre said his new law would ensure government publications are instead written in simple, straightforward sentences,but he didn’t explain how such a law would work — or how the bill itself would be written without using jargon.

The law would also empower the auditor general to scan government publications for the presence of bureaucratese, he says, and provide Canadians with a government website where they can report any gibberish.

He said the law would also make it a job requirement for the government to hire writers that can write plainly and adapt bilingual language training for public servants to ensure they learn the most easy-to-understand words.

As for why it’s needed, Poilievre argues government documents, including forms, are needlessly complicated because the bureaucrats who write them use overly technical language, which creates hurdles for small businesses that have to read them.

All that time spent trying to understand what the documents say adds up, he says.

The federal government already has a policy about how its communications should sound, with rules stating its messages must be non-partisan and clear. The policy came into effect in 2016, early on in Prime Minister Justin Trudeau’s tenure.

Poilievre’s announcement Thursday sparked a rare moment of agreement with Jean Charest, the former Quebec premier whom Poilievre has lambasted throughout the race for being out of touch with the current party.

In a short statement, Charest spokeswoman Laurence Tôth wrote: “We welcome this policy announcement.”

Poilievre’s fight for fewer words appears to be one he takes personally, as he complained about politicians’ use of jargon in a speech given more than a decade ago.

Back in 2009, when the prominent Tory only had five years of being a member of Parliament under his belt, he advised young conservatives on the value of learning to communicate as a way to advance their political careers.

Poilievre, who now boasts one of the largest social media followings in Canadian politics, complained then about how few people on Parliament Hill knew how to write and speak in a way that everyday Canadians could understand.

“It is not their responsibility to decipher excessively verbose language,” he said of voters.

Poilievre instructed his 2009 audience that the best way to learn to communicate plainly is to write for newspapers — which take complex ideas and use simple language to explain them to readers — and knock on doors.

Poilievre’s skill as a communicator is one of the reasons his supporters say they are backing him. His campaign says it sold more than 300,000 memberships and many Conservatives expect he will be elected the party’s next leader Sept.10.

Voting results will be announced that evening at a convention in Ottawa.

The party announced Thursday the event will feature a familiar face as a special guest speaker: Peter MacKay.

The former cabinet minister is an elder statesman in the movement, the party says, having led the erstwhile federal Progressive Conservative party into a merger with the Canadian Alliance in 2003, which birthed the modern-day Conservative Party of Canada.

MacKay decided against joining the leadership race this year, saying he was still paying down campaign debts from the 2020 leadership contest, which he lost to former leader Erin O’Toole.

Source: Fight for fewer words: Pierre Poilievre promises new law against government jargon

Yakabuski: Official bilingualism is officially dead in Canada

Overly dramatic header but as we see in initial reactions in Quebec, recent action/inaction by the federal government, and the ever increasing gap between immigration to English Canada compared to Quebec, the trendline is not encouraging:

Statistics Canada surely did not time the release of language data from the 2021 Census to coincide with the launch of an election campaign in Quebec. But its publication of findings that confirm the decline of French within the province and across Canada are sure to light a fuse on the campaign trail as Premier François Legault calls for Ottawa to cede more powers to Quebec.

Neither did the federal agency likely consider the optics of releasing its report on the heels of the Aug. 15 Fête nationale de l’Acadie, the annual celebration of francophones in Atlantic Canada that marks the 1755 expulsion of thousands of their ancestors from the region by the British. Many ended up in Louisiana, where the French-language is today spoken by only a tiny minority of their descendants.

In May, as he revealed plans to seek full control over immigration policy if his Coalition Avenir Québec wins the Oct. 3 election, Mr. Legault warned that Quebec runs the risk of becoming another Louisiana without the ability to choose its own immigrants, including those who come to Quebec through the federal family reunification program. “It is a question of survival for our nation,” he said then.

Statistics Canada’s Wednesday report, showing that more newcomers to Quebec are using English as their first official language, will only serve to buttress Mr. Legault’s argument. The proportion of Quebeckers who primarily spoke English rose to 13 per cent in 2021 from 12 per cent in 2016, topping the one-million mark for the first time. The share who spoke predominantly French at home fell to 77.5 per cent from 79 per cent, despite extensive government efforts to “francize” new immigrants.

More than 70 per cent of Quebeckers who speak English as their first official language live on the Island of Montreal or in the suburban Montérégie region. The concentration of English speakers in and around the Quebec metropolis has long created linguistic tensions. Protecting Montreal’s “French face” is seen as imperative by most francophone Quebeckers, but many allophone newcomers to the city still gravitate toward English, sometimes even after attending French public schools.

And as Montreal goes, many fear, so goes the province. Which is why Bill 96 – the law adopted by Mr. Legault’s government in June that caps enrolment in English-language junior colleges among dozens of other measures aimed at protecting French – is seen by many francophones as a strict minimum.

Across Canada, French has been on the decline for decades despite Liberal prime minister Pierre Trudeau’s government adoption of the Official Languages Act in 1969. In 1971, French was the first official language spoken by 27.2 per cent of Canadians. By 2016, the proportion had declined to 22.2 per cent. In 2021, it fell again to 21.4 per cent. Where will it stand in 2026? You don’t need a PhD to figure it out.

The dream of a bilingual Canada d’un océan à l’autre may never have been more than that. But the reduction of French to folkloric status everywhere outside Quebec and in pockets of New Brunswick and Northern Ontario is the writing on the wall. Between 2016 and 2021, the proportion of the population speaking French at home declined in every region of the country except Yukon, where it rose to 2.6 per cent from 2.4 per cent. In New Brunswick, Canada’s only officially bilingual province, the share speaking French at home fell to 26.4 per cent from 28 per cent.

It may be fashionable among English-Canadian elites to enrol their kids in French immersion classes. But anemic rates of bilingualism hors Quebec and New Brunswick speak for themselves. Outside Quebec, Canadians who claimed an ability to conduct a conversation in both official languages dropped to 9.5 per cent from 9.8 per cent and down from a peak of 10.1 per cent two decades ago.

Even the federal public service, which once aspired to set an example, no longer prioritizes Canada’s official languages equally. In May, a Radio-Canada report showed that francophones are underrepresented in the upper echelons of the federal bureaucracy. Now, there is a push to waive French-English bilingualism requirements if applicants speak an Indigenous language or aspire to.

Removing barriers to career advancement faced by Indigenous people in Canada is a legitimate objective. But francophones argue it should not mean the diminution of the status of French within the public service. They worry that the appointment of Mary Simon as Governor-General, despite her inability to speak French, paves the way for more such nominations. They are not wrong to worry.

The latest census figures will exacerbate feelings of linguistic insecurity among francophone Quebeckers in particular. There will be consequences. We may witness a few of them on the campaign trail.

Source: Official bilingualism is officially dead in Canada

StatsCan: While English and French are still the main languages spoken in Canada, the country’s linguistic diversity continues to grow

Of note, if not unexpected given immigration impact:

English is the first official language spoken by just over three in four Canadians. This proportion increased from 74.8% in 2016 to 75.5% in 2021.

French is the first official language spoken by an increasing number of Canadians, but the proportion fell from 22.2% in 2016 to 21.4% in 2021.

From 2016 to 2021, the number of Canadians who spoke predominantly French at home rose in Quebec, British Columbia and Yukon, but decreased in the other provinces and territories.

The proportion of Canadians who spoke predominantly French at home decreased in all the provinces and territories, except Yukon.

For the first time in the census, the number of people in Quebec whose first official language spoken is English topped 1 million and their proportion of the population rose from 12.0% in 2016 to 13.0% in 2021. Moreover, 7 in 10 English speakers lived on Montréal Island or in Montérégie. 

The proportion of bilingual English-French Canadians (18.0%) remained virtually unchanged from 2016. From 2016 to 2021, the increase in the bilingualism rate in Quebec (from 44.5% to 46.4%) offset the decrease observed outside Quebec (from 9.8% to 9.5%). 

In Canada, 4 in 10 people could conduct a conversation in more than one language. This proportion rose from 39.0% in 2016 to 41.2% in 2021. In addition, 1 in 11 could speak three or more languages. 

In 2021, one in four Canadians had at least one mother tongue other than English or French, and one in eight Canadians spoke predominantly a language other than English or French at home—both the highest proportions on record.

The number of Canadians who spoke predominantly a South Asian language such as Gujarati, Punjabi, Hindi or Malayalam at home grew significantly from 2016 to 2021, an increase fuelled by immigration. In fact, the growth rate of the population speaking one of these languages was at least eight times larger than that of the overall Canadian population during this period.

In contrast, there was a decline in the number of Canadians who spoke predominantly certain European languages at home, such as Italian, Polish and Greek.

Aside from English and French, Mandarin and Punjabi were the country’s most widely spoken languages. In 2021, more than half a million Canadians spoke predominantly Mandarin at home and more than half a million spoke Punjabi.

Among Canadians whose mother tongue is neither English nor French, 7 in 10 spoke an official language at home at least on a regular basis. 

In 2021, 189,000 people reported having at least one Indigenous mother tongue and 183,000 reported speaking an Indigenous language at home at least on a regular basis. Cree languages and Inuktitut are the main Indigenous languages spoken in Canada.

Among individuals with an Indigenous mother tongue, four out of five spoke that language at home at least on a regular basis, and half spoke it predominantly.

Source: While English and French are still the main languages spoken in Canada, the country’s linguistic diversity continues to grow

More Canadians report strong attachment to their language than to Canada: poll

Not surprising that language attachment stronger in Quebec and among Indigenous peoples. The margin of 3 percent among all Canadians not significant given online poll:

A new survey finds more Canadians report a strong attachment to their primary language than to other markers of identity, including the country they call home.

The survey, which was conducted by Leger for the Association for Canadian Studies, found 88 per cent of respondents reported a strong sense of attachment to their primary language, whereas 85 per cent reported the same for Canada.

The greater importance of language was especially notable among francophones and Indigenous Peoples.

Reports of strong attachment to primary language exceeded all other markers of identity, including geography, ethnic group, racialized identity and religious affiliation.

Of the markers of identity considered in the survey, Canadians were the least likely to report a strong sense of attachment to a religious group.

Association for Canadian Studies president Jack Jedwab said the survey’s findings highlight the important role language plays in people’s identities.

“I think many Canadians may be surprised by it, who may not think intuitively that language is as important as other expressions of identity that get attention,” he said.

Jedwab said people should be mindful of not downplaying the importance of language given how significant language can be to a community. He said language has a dual function of facilitating communication and being an expression of culture.

“There can be a tendency for people to diminish the importance of other languages,” he said.

“We’ve not paid historically sufficient attention to Indigenous languages, which we’re now seeing our federal government invest considerably in, trying to help sustain and revive Indigenous languages,” he added.

The online survey was completed by 1,764 Canadians between July 8 and 10. It cannot be assigned a margin of error because online polls are not considered truly random samples.

For Canadians whose primary language is French, 91 per cent reported a strong sense of attachment to their language, in comparison to 67 per cent who reported the same sentiment for Canada.

In Quebec, more people reported a strong sense of attachment to their primary language than to the province.

Only 37 per cent of Canadians reported a strong sense of attachment to a religious group.

The findings come ahead of Statistics Canada’s latest census release on languages in the country, which is set to be published on Wednesday.

Jedwab said the census release will be especially important to Quebec, where there’s a close monitoring of the state of the French language in comparison to other languages.

The Leger survey also found more than half of francophone Quebecers say they know English well enough to hold a conversation. That’s in contrast to less than one in 10 English respondents in all provinces except Quebec and New Brunswick who say they can hold a conversation in French.

According to the last census, English-French bilingualism rose from 17.5 per cent in 2011 to 17.9 per cent in 2016, reaching the highest rate of bilingualism in Canadian history. Over 60 per cent of that growth in bilingualism was attributable to Quebec.

Source: More Canadians report strong attachment to their language than to Canada: poll

Mulcair: A sneak attack on language rights

Of note for those who remember these “battles” and those who do not:

Quebec and the Constitution are back in the headlines and anyone who remembers Meech and Charlottetown will understandably want to duck and cover. This time around though,  no one is asking for consent from other provinces or from Canadians via a referendum.

Quebec has included what it claims to be unilateral amendments to the Constitution Act 1867 (the B.N.A. Act) in a sweeping proposal  (Bill 96) that seeks to reinforce the status of French there. Many of those changes are indeed provincial in nature and deal with things like labour and consumer rights. The scope and effect of those types of changes will be the object of a good debate in Quebec’s legislature, the National Assembly, and given Legault’s majority most will pass into law.

Because it also affects rights concerning the language of legislation and the courts, Bill 96 deserves a much more thorough review than the nodding approval party leaders in Ottawa have quickly given to that part of it that seeks to amend the constitution unilaterally.

This is a subject I’ve spent much of my career working on. My first job in the Legislative branch of the Quebec Justice Ministry included a memorable mad dash as everyone scrambled, in December of 1979, to react  to a Supreme Court decision that had just been rendered in the Blaikie case. We had to quickly prepare, for re-enactment, all of the Québec laws adopted since the original Charter of the French Language (Bill 101) went into force in August of 1977. Bill 101 removed the obligation that had existed since 1867, in that same B.N.A. Act,  to simultaneously enact all laws in English and in French.

The Blaikie case, as it is called, was important for several reasons. First, the judges unanimously ruled that section 133 of the B.N.A . Act, that requires English and French in laws and in the courts, was not part of Quebec’s constitution and therefore could not be amended unilaterally by the province. Second, the Supreme Court simultaneously corrected a much older illegal Act, the Manitoba Official Language Act of 1890, that removed the French-language rights that had been promised in the Manitoba Act of 1870.

Language rights go to the core of our nation because they deal with the promises we made as this great country of ours came together. It’s been a rocky road at times but the Official Languages Act provided, over 50 years ago, a fresh boost to those promises. Pierre Trudeau even lost one of his prominent Western ministers over the issue. That minister, James Richardson, was from one of the most prominent Winnipeg families and he stood firmly against official bilingualism.

I wound up working in Manitoba after the Supreme Court ruled, a second time,  that all the laws there had to be translated and French and English had equal standing in the courts. That second ruling, in 1985, had become necessary because the Manitoba  government had ignored the first one, arguing (without much of a straight face) that the prior ruling was directive and not mandatory. Keen observers will note that it took over 95 years for Manitoba francophones to have their rights restored and and barely two years for anglophones in Quebec to get theirs.

It was of course mandatory and right after that second Supreme Court ruling, I’d been hired to help oversee and revise the translation of some 10,000 pages of laws and regulations. It was a Herculean task and the Supreme Court was there to monitor and ensure compliance with its definitive ruling.

It’s that history that makes Justin Trudeau’s acquiescence so surprising. He appears to sincerely believe that section 45  of the 1982 Constitution applies to Quebec’s unilateral changes to the B.N.A. Act and that the proposal is legitimate because it only affects the province’s own constitution.

But there’s another section, 43, that says that if the changes affect the right to use English or French, then you need a debate and a motion from both the House of Commons  and the Senate before the change can take place.

Section 43 was ably used by former premier Lucien Bouchard to change Quebec’s constitutionally guaranteed Catholic and Protestant school boards into a French and English system. The House of Commons and the Senate had had to discuss and vote and the English-speaking community of Quebec was consulted and widely agreed. That’s how you change a constitution: you discuss, debate and vote.

Legault’s proposed changes to the B.N.A. Act do indeed affect language rights. Trudeau, Erin O’Toole and Jagmeet Singh with their “move along, nothing to see here” attitude are trying to convince themselves and us that this is simply about Quebec amending its own constitution. That’s the argument Quebec had unsuccessfully argued before the Supreme Court in the Blaikie case back in the 1970’s. With these changes, it could win that case today.

What is and what is not part of the province’s constitution? To begin with, a few paragraphs above, I committed the unpardonable by referring to Quebec’s legislature as…a legislature! The Quebec National Assembly is called that because Quebec decided it preferred the terminology from France and it unilaterally changed the name of its legislature to l’Assemblée Nationale. Pas de problème.

So too when Quebec decided  (like every other province that had one) to deep-six its ‘Legislative Council’ decades ago. It had every right to axe its provincial senate. It was Quebec’s call as it was, indeed, purely the jurisdiction of the province.  Not so with the changes being proposed now by Quebec.

Here they are in detail: “Quebecers form a nation” and  “French shall be the only official language of Quebec. It is also the common language of the Quebec nation”.

When you go through Bill 96, you see proposals to change a series of laws including the Civil Code and the Code of Civil Procedure, to remove the right to produce certain official documents if they’re written in English. An English-language birth certificate from B.C. will henceforth have to be officially translated as if it were from some obscure corner of the world with a little-known language. This is not just the Quebec constitution. This is the right to use English and French as contemplated by section 43. It is impossible that the lawyers at the Justice Department in Ottawa didn’t see this.

Bill 96 has to be read as a whole. Sections have to be construed in context, one with regards to the other in order to understand the overall effect. The context includes changes to existing language rights. The legislator is never presumed to be talking for no reason, the unilateral  changes to the B.N.À. Act are intended to produce and shield the desired overall result: less English in Justice, legislation and the courts.

Québec Justice minister Simon Jolin-Barrette was recently in a knock-down, drag-out fight with the Chief Justice of Quebec Court, Mme Justice Lucie Rondeau. Jolin-Barrette didn’t like the fact that the postings for new judicial appointments required a knowledge of English. She patiently pointed out that there is a constitutional right to a trial in English and that it’s up to the courts to ensure respect of that obligation. Jolin-Barrette didn’t agree and he’s using Bill 96 to remove  bilingualism as a systematic requirement for future judicial appointments even in areas with large anglophone populations. The right to a trial in English will rapidly become theoretical.

Years before Bill 101, Robert Bourassa’s Bill 22 had already proclaimed French to be the official language of Quebec. Stephen Harper had championed a motion in the House of Commons proclaiming Quebecers to be a nation. So what’s the big deal?

The big deal is that Bill 96 does indeed remove existing rights. Professionals, including lawyers, will lose their right to practise law if they fail to maintain what will become a new continuing requirement for a mandatory knowledge of French. Tests or other qualification at the beginning of their career (I had to take one to join the Bar) used to remain valid througout. They would henceforth be deemed to be subject to review and revocation of licensure in case of insufficient knowledge of French.

The big deal is that once those unilateral constitutional amendments are in place, the Quebec attorney general might succeed where their predecessors had failed in 1979. They could point to the new sections as proof that Quebec can indeed adopt its legislation in French only and provide an English translation later on. That could negatively effect everyone’s language rights across Canada as other provinces such as Manitoba and New Brunswick could take note and follow suit.

In 2019, the Quebec and Montréal Bar Associations settled lawsuits that sought to ensure that Quebec respect its constitutional obligation to produce an English version of statutes had equal footing with the French, especially in terms of preparation of amendments. The “Mulcair precedent” referred to in those proceedings was mine. Having worked in Manitoba and been part of the debates there, I knew what the Supreme Court required and I raised it repeatedly when I was a member of the National Assembly. That constitutionally guaranteed equivalent of the English and French versions is in peril with these changes being endorsed by Trudeau and his pliant justice minister David Lametti.

There is a constant whittling away of the status of French and of French-language institutions throughout Canada and all Canadians should  be aware of it and demand their governments help to right that wrong. The most recent heartbreaking example is the scuppering of key French-language programs at Laurentian University in Sudbury leaving many francophone Masters and PhD students high and dry. There is money in the most recent federal budget to come to the aid of minority francophone education in just such a case but so far language minister Melanie Joly has done nothing.

That type of continuing tragedy for the French minority in Canada is correctly pointed to as deux poids deux mesures when comparing the institutions of the English in Quebec and the French outside Quebec.

The essential question for our country’s future is this: do we want to aspire to greater rights for all Canadians or are we going to simply level things downwards, to the lowest common denominator?

Trudeau seems to have veered away from his often espoused vision of a bilingual multicultural Canada towards one where linguistic and religious minorities are on their own. When he and Lametti refused to lift their little fingers to help hard-pressed religious minorities fighting in court against Quebec’s discriminatory Bill 21, the writing was on the wall.

Rights are essential. Failure to defend those rights comes at a cost to our strength, unity and well-being as a country, long term. Short term electoral priorities are no substitute for thoughtful defence of fundamental values and rights.

It’s clear that neither Trudeau nor O’Toole nor Singh has given a great deal of thought to the substantive sections Bill 96. The great irony is that even if they went the route of the more demanding section 43, there’s absolutely no doubt that the House would pass a motion approving it. Trudeau has claimed that he has a legal opinion stating that Québec can indeed proceed on its own to amend the Canadian constitution without even bringing the issue before Parliament. When Lametti was asked on an English Montréal radio station if he was willing to share that legal opinion with Canadians, he skated.

Legault has a clear plan for pulling Québec away from, if not out of, Canada. That plan, as revealed by Legault himself, has three components: language, immigration and culture. He is running circles around our current crop of leaders in Ottawa.

Despite the historical long odds, if done right, there really is reason to hope that this could be turned into a rare opportunity for a deeper understanding of the real differences that exist between the two solitudes. But it can’t be done in a sneaky, backhanded way, without a proper debate as required by the Constitution.

Trudeau is wrong to say the constitution of Canada can be amended unilaterally by Québec. It is not wrong to follow the constitution to bring about change that can close a tough chapter in our history. After all, the much maligned 1982 Constitution, that Quebec never signed, could wind up being used by Québec to try to improve things for the future, as long as rights are guaranteed and respected from coast to coast to coast.

Source: A sneak attack on language rights