Lost for words: One in every 20 Torontonians can’t speak English or French, study finds

Interesting data, although it appears that in percentage terms, no significant change. As one would expect, lack of official language more prevalent among seniors, women, and low-income.

Will be including this data in my upcoming riding-based analysis:

One in 20 Torontonians can’t speak English or French and the language barrier has greatly impeded their ability to find a job, be active in the community and enjoy a decent life, says a new study.

More than 132,700 Toronto residents are unable to have a conversation in either official language and they account for 20.5 per cent of the 648,970 non-English and non-French-speaking population across Canada, according to the Social Planning Toronto report which is believed to be the first ever to profile this cohort.

Census data collected between 1996 and 2016 found the number of people without knowledge of either official language has increased by more than 175,000 in Canada over the two decades, though it fluctuated only slightly as a percentage of the total population. In Toronto, the number of people who don’t speak English or French shrank by 10,000 in the same period.

In the GTA, Toronto’s percentage of non-English and non-French speakers ranks second to York Region (5.6 per cent) and is followed by Peel (4 per cent), Hamilton (1.8 per cent) and Durham (0.8 per cent).

Within the city, this population mostly resides in the west end of North York, throughout the former city of York, in the old city of Toronto and in northwestern Scarborough, which alone is home to more than 30,000 residents with no English or French.

The report found a total of 43.5 per cent of Toronto residents who do not speak an official language reported a Chinese language as their mother tongue, followed by Portuguese, Italian, Spanish, Tamil, Vietnamese, Korean, Persian, Russian and Arabic. These residents also tend to live in areas where their mother tongue is common, it said.

“There is a range of diversity within the group, but we have an overrepresentation of seniors and women who don’t speak English or French,” said Peter Clutterbuck, interim executive director of Social Planning Toronto, a non-profit group that works to improve equity, social justice and quality of life. “You can’t get employment without some capacity of an official language or access services if you are unable to communicate with others. It limits your ability to be active in the community and to feel connected.”

The report, titled Talking Access & Equity, said women and girls make up almost 60 per cent of Toronto residents who speak neither official language, though they only account for 51.9 per cent of the city’s population.

While only 15.6 per cent of Toronto residents are 65 and above, 44.6 per cent of the city’s non-English, non-French-speaking population belong to this age group.

The report said both women and seniors are more likely to come to Canada as dependants and hence may lack the same official-language skills required of the principal applicants or sponsors.

Fahmeeda Qureshi was sponsored by her husband to Canada from Pakistan in 1972 when she was 18, and never attended English classes because she was busy caring for her three children, parents and in-laws.

“I was too busy to learn English because I had to look after everyone else,” said the now 66-year-old, who spoke little English when she arrived and later picked up the language informally from her husband and children. “It is very important to learn English so you can communicate and do anything you want and be independent.”

Robert Koil, who came to Canada in 1992 and later founded a Tamil seniors group in Rexdale, said older immigrants without English proficiency are forced to rely on their children in their day-to-day lives as they’re often isolated from the world outside of their family.

“They don’t know other people and need help for mobility issues and health issues,” said Koil, 88, whose group organizes monthly seminars and meetings at Rexdale Women’s Centre for non-English-speaking Tamil seniors about health, diet and well-being.

“They speak in their mother tongue at home, stay with their children and are afraid to speak English because they are embarrassed by their English,” added Koil, who unlike many of the people he helps, spoke flawless English when he arrived in Canada.

Jenny Huang moved to Canada from China in 2009 with her daughter and husband.

“I only started learning English in junior high (in China) and knew just a few English words when I came,” Huang said in Cantonese. “I go to English classes but it’s hard to learn a new language as an adult. I can understand better than I speak.”

With limited English, Huang said she also has limited job opportunities and gets by working in restaurants and garment factories.

The report found 35.7 per cent of Torontonians with no English or French had a household income below the poverty line compared to 20.2 per cent of residents overall. The unemployment rate for residents without official-language ability was three percentage points higher than the Toronto average.

Source: Lost for words: One in every 20 Torontonians can’t speak English or French, study finds

Ignore the alarmists, there is no language crisis in Quebec, economists say

Interesting and pertinent analysis of Census language data, using the different measures, and the resulting complexities of mixed linguistic unions:

Quebec’s June 24 Fête nationale is a celebration rooted in an impulse for preservation. Behind the parades, concerts and bonfires across the province this weekend lays a reminder of the ever-present need to defend the French language.

It is a message regularly reinforced by the media and politicians, from reports highlighting a decline in the proportion of Quebecers with French as their mother tongue to dismay over Montreal merchants embracing English with a ‘Bonjour-Hi’ greeting.

In fact, it is hard to imagine a Quebec without a serious language issue. But according to the author of a new economic study for a Montreal think tank, that Quebec already exists.

Analyzing the supply and demand of English and French in Quebec over the 40 years since the language law known as Bill 101 was introduced, the study by Université de Montréal economics professor François Vaillancourt finds the law and other measures have done their job.

Knowledge of French has increased despite a drop in the share of French mother-tongue speakers. Francophone employers dominate the Quebec economy. And speaking only French is no longer a brake on earning power.

“Quebec language policy will always face challenges, since Quebec is surrounded by anglophones,” the study for the CIRANO research group concludes. “But considering the picture presented in this paper, we must set aside language policies that regard English as the language of conquest and not the language of international openness.”

He is an economist, but Vaillancourt is intimately familiar with Quebec language law. In 1977 he was recruited to work as a consultant to Parti Québécois cultural development minister Camille Laurin in the drafting of Bill 101.

Forty years later, he decided it was time to assess the impact, and his paper published last month is the result.

Quebec Premier Rene Levesque tries to hush supporters at a Parti Quebecois rally in Montreal, Nov.15, 1976, following his party’s victory in the provincial election. The PQ victory led to the landmark Charter of the French Language, more commonly known as Bill 101, which became law on Aug. 26, 1977.

“Essentially, we are told two things,” Vaillancourt says in an interview. “There are fewer Quebecers with French as a mother tongue, and at the same time Montreal is becoming more English. That is true, but it is not the whole story. There are other things going on.”

For one thing, the percentage of the Quebec population able to speak French rose to 94.5 per cent in 2016 from 88.5 per cent in 1971, before Bill 101 was adopted. Because of the province’s selection criteria, more than half of immigrants to Quebec today already speak French, and Bill 101’s requirement that their children attend French school has ensured future generations become fluent.

To an economist’s eye, this is an increase in the supply of French speakers, and it has coincided with an increased demand, as francophones took control of the Quebec economy and workplaces became more French.

Vaillancourt has found that French is more common in the workplace when the ownership is francophone, and he notes that between 1961 and 2003 — the last year for which data is available — francophone-owned companies went from employing 47 per cent of workers to 67 per cent.

Using census data, Vaillancourt documents a steady increase in the income of unilingual francophones in comparison to their unilingual anglophone counterparts. For example, in 1970, a unilingual anglophone man earned on average 10 per cent more than a unilingual francophone man with comparable education. By 2010, the advantage had flipped to the unilingual francophone, who was earning 10 per cent more than a unilingual anglophone — and eight per cent more than a bilingual anglophone.

Economists Vincent Geloso and Alex Arsenault Morin have also written a paper challenging the commonly held view that French is in decline in Quebec.

The reality, they say, is that language-usage patterns have become much more complex as a result of immigration and “inter-linguistic marriages.” Their 2016 paper says that while census data shows a slight decline between 2001 and 2011 in the proportion of people speaking French at home, it is compensated for by an increase in those using French at work.

“In other words, 88 per cent of the population of Quebec have French as their most often used language at home, at work or in both spaces. The apparent decline of French in Quebec is then a consequence of a rise in multilingualism,” they write.

Statisticians struggle to keep up with evolving behavior that muddies once reliable measures such as mother tongue and language spoken at home.

“Before, if you were a French speaker, you married a French speaker, you worked in a French job and that was it,” Geloso, an assistant professor at Bates College in Maine, says in an interview.

“Now you may be a French speaker who marries an English person and works a French job. … It’s not because somebody uses English 30 per cent of his life instead of zero per cent that French is in a crisis, especially if some English speakers in the process start speaking more French on a daily basis.”

Vaillancourt says language has practically become a matter of faith in Quebec, with people worshipping at the altar of Bill 101 instead of the Catholic Church. But he thinks it is time to challenge the language-law orthodoxy.

He notes that the majority of people affected by Bill 101’s schooling restrictions are francophones, because they are prevented from sending their children to English school.

“That’s fine, but I don’t think having a common language necessarily implies depriving ourselves of understanding another language,” he says.

In 2011, just 38 per cent of Quebec francophones were bilingual, according to census results, compared with 61 per cent of Quebec anglophones. Vaillancourt proposes a mandatory one-year English immersion program for all students in French schools. He acknowledges there could be an increased “risk of assimilation” but says Quebecers’ economic potential would grow.

In parallel, with a view to ensuring all employees are able to provide service in French, he recommends that anglophones should be obliged to have part of their schooling in French, either in an immersion program or in French schools.

Quebec should draw inspiration from the Netherlands, where 90 per cent of the population speaks English, 71 per cent speaks German, and no one worries about he disappearance of the Dutch language, Vaillancourt says.

And if ever a widespread knowledge of English in Quebec led to the disappearance of francophone Quebec hundreds of years from now, “it would have to be understood that this is the result of the choice of francophones themselves and not a forced assimilation,” he concludes.

Source: Ignore the alarmists, there is no language crisis in Quebec, economists say

Réfugiés syriens: l’impact sur la minorité francophone au Canada a été ignoré

In the context of the push to meet the target and deadline, understandable oversight:

Le gouvernement fédéral n’a pas tenu compte de l’impact de la réinstallation des réfugiés syriens sur les communautés francophones en situation minoritaire, reproche le Commissariat aux langues officielles (CLO).

La commissaire par intérim, Ghislaine Saikaley, conclut que le ministère de l’Immigration, des réfugiés et de la citoyenneté (MIRC) a contrevenu à certaines de ses obligations en matière de bilinguisme en réinstallant au pays ces milliers de migrants qui ont fui la guerre civile.

Car tout au long du processus, le ministère «n’a jamais cherché à connaître» les besoins des communautés francophones en situation minoritaire, tranche la commissaire dans un rapport d’enquête préliminaire de 12 pages obtenu par La Presse canadienne.

Or, en vertu de la Loi sur les langues officielles, qui a un statut quasi-constitutionnel, le fédéral «a l’obligation de prendre des mesures positives de façon proactive» afin d’appuyer ces communautés et d’agir de façon à ne pas nuire à leur «développement» et leur «épanouissement», est-il écrit.

Des communautés francophones en situation minoritaire ont bien tenté d’ouvrir leurs portes à certains de ces réfugiés syriens parrainés par le gouvernement, et dont «approximativement 95 % ne parlaient ni français ni anglais à leur arrivée au Canada».

Mais ce fut en vain. «Sur les 39 propositions reçues à l’hiver 2016, huit ont été soumises par des organismes d’établissement francophones, mais aucune de celles-ci n’a été retenue», a noté la commissaire Saikaley.

Pour le porte-parole du Nouveau Parti démocratique (NPD) en matière de langues officielles, François Choquette, «c’est une occasion manquée, une occasion ratée». Car c’est par l’immigration que passe – à tout le moins en partie – la survie des communautés francophones minoritaires.

Même son de cloche du côté de la présidente de la Fédération des communautés francophones et acadienne (FCFA), Sylviane Lanthier, qui rappelle que le gouvernement fédéral a souvent raté la cible de 4,4 % en matière d’immigration francophone hors Québec.

«Les communautés ont peu bénéficié de l’immigration, a-t-elle souligné en entrevue téléphonique. C’est important que le gouvernement fédéral maximise les effets positifs potentiels de l’accueil des réfugiés dans nos communautés.»

Car la vitalité de ces milieux «repose beaucoup, et de plus en plus, sur l’accueil et l’intégration des nouveaux arrivants, y compris des réfugiés qui se réinstallent au Canada», a fait valoir Mme Lanthier.

Les représentants du MIRC ont bien plaidé auprès du CLO qu’il y avait urgence d’agir en raison de la promesse du gouvernement libéral d’accueillir 25 000 réfugiés en l’espace de deux mois et demi, mais cet argument n’a pas convaincu le chien de garde du bilinguisme au pays.

«À cet égard, je tiens à souligner que les mécanismes pour tenir compte des besoins des (communautés linguistiques minoritaires) auraient déjà dû être en place au moment où l’initiative de réinstallation des réfugiés syriens a été annoncée», est-il écrit dans le rapport du CLO.

Source: Réfugiés syriens: l’impact sur la minorité francophone au Canada a été ignoré | Mélanie Marquis | National

Statistique Canada minimise le recul du français | Le Devoir

A somewhat complex read on the metholology of official language statistics, arguing that the maternal language, rather than language most used, understates the relative decline of French:

Le poids du français au Québec recule de façon jamais vue, alors que l’anglais s’est mis à progresser. Dans sa récente étude Projections linguistiques pour le Canada, 2011 à 2036, Statistique Canada s’emploie à minimiser cette nouvelle dynamique.

Selon l’étude, le poids du français, tant langue maternelle que langue d’usage, continuerait de chuter rapidement, tandis que l’anglais poursuivrait sa lente progression. Mais le français reculerait nettement moins comme la première langue officielle parlée, ou PLOP, voire pas du tout sur l’île de Montréal.

La PLOP se calcule à partir des données sur la connaissance des langues officielles, la langue maternelle et la langue d’usage. Rappelons que la Commission Laurendeau-Dunton avait jugé que la langue maternelle ne nous renseigne pas sur la langue courante des personnes recensées. Elle avait suggéré d’ajouter une question sur leur langue d’usage à la maison, en précisant que « nous croyons qu’on devrait utiliser [les réponses] par la suite comme base de calcul ».

Statistique Canada a choisi d’accorder néanmoins priorité à la langue maternelle sur la langue d’usage pour répartir les individus en quatre groupes qui ont comme PLOP le français, l’anglais, le français et l’anglais, ou ni le français ni l’anglais. Pour abréger, appelons-les francoplops, angloplops, biplops et niplops.

L’organisme fédéral compte d’abord tout unilingue français comme francoplop et tout unilingue anglais comme angloplop. Parmi les individus restants, qui sont bilingues ou encore ne connaissent ni le français ni l’anglais, il compte comme francoplops ceux qui ont comme langue maternelle le français ou le français et une langue non officielle, et comme angloplops ceux qui ont comme langue maternelle l’anglais ou l’anglais et une langue non officielle. Il fait ensuite de même avec la langue d’usage pour définir d’autres francoplops et angloplops. Enfin, Statistique Canada compte les allophones qui ne connaissent ni le français ni l’anglais comme niplops et compte tous les autres individus non encore répartis comme biplops. La grande majorité des biplops sont des allophones bilingues qui parlent encore leur langue maternelle comme langue d’usage.

Il est instructif de suivre plutôt la Commission Laurendeau-Dunton et d’inverser les étapes de ce calcul qui font appel à la langue maternelle et à la langue d’usage. La PLOP de Statistique Canada compte 7 507 885 francoplops au Canada en 2011. La PLOP Laurendeau-Dunton, qui priorise la langue d’usage, en compte 7 173 425. D’une PLOP à l’autre, leur poids au Canada passe de 22,7 % à 21,7 %.

La différence provient pour l’essentiel de l’anglicisation des francophones. En 2011, le Canada comptait 448 805 individus de langue maternelle française mais de langue d’usage anglaise. Ce sont des francoplops, selon Statistique Canada, mais des angloplops, selon l’approche Laurendeau-Dunton. L’organisme gonfle ainsi le nombre de francoplops au Canada, en particulier à l’extérieur du Québec.

L’anglicisation sévit aussi, toutefois, dans l’île de Montréal, qui compte 59,7 % de francoplops, manière Laurendeau-Dunton, comparativement à 60,6 % selon Statistique Canada.

L’étude nous induit en erreur sur un autre point. Elle redistribue arbitrairement les biplops de façon égale entre francoplops et angloplops. Appelons donc francobiplops et anglobiplops les nouveaux regroupements grossis par ce forcing arbitraire. L’étude affirme que les biplops ne représentent pas plus de 0,5 % de la population, autrement dit que son forcing ne modifie pas de façon significative notre perception des choses.

C’est faux. En 2011, les biplops représentaient au Canada 1,1 % de la population. Au Québec, c’était 3,1 %. Dans la région de Montréal, 5,7 %. Dans l’île, 8,2 %.

Nous sommes maintenant à même de saisir comment l’auteur de l’étude, Jean-Claude Corbeil, a pu prétendre le 26 janvier dernier dans Le Devoir que « si on utilise plutôt la PLOP, on constate que les deux tiers des Montréalais sont plus à l’aise en français [qu’en anglais] ». Et qu’« en 2036, on devrait toujours, selon les divers scénarios, demeurer à ce niveau-là ».

Il faut d’abord faire semblant que la PLOP façon Statistique Canada indique correctement dans quelle langue officielle un individu se sent le plus à l’aise. Cela produit 60,6 % de francoplops pour l’île de Montréal en 2011. Outre ce que donne ainsi la PLOP, proprement dite, il faut ajouter la moitié du 8,2 % de biplops. Cela donne presque 65 % de francobiplops. D’où le « deux tiers ». Puis, on fait de même pour 2036. L’étude ne révèle pas le détail de ses projections, mais elles font sans doute passer les francoplops – même calculés façon Statistique Canada – sous le seuil de 60 %, et hissent en même temps les biplops au-dessus de 10 %. Ce qui donnerait de nouveau quelque 65 % de francobiplops.

Or, en 2011, l’île de Montréal comptait trois allophones bilingues (anglais et français) de langue d’usage anglaise pour deux qui s’étaient francisés. Le temps seul nous dira comment les allophones bilingues se répartiront à l’avenir entre le français et l’anglais. Cela dépendra notamment du rapport de force entre le français et l’anglais, comme langues d’usage. Selon l’étude elle-même, si rien ne change, ce rapport continuerait à se détériorer. Deux choix s’offrent à nous : nous laisser endormir en comptant les francobiplops ou agir pour mettre fin à la dynamique actuelle des langues au Québec.

Source: Statistique Canada minimise le recul du français | Le Devoir

Plus d’immigration francophone, plaide la commissaire aux langues officielles | Politique canadienne

Having attended some of the consultation meetings with Francophone community leaders, have an appreciation for the issues and some of the government efforts to address this fear.

Some links of interest: French and the francophonie in Canada, Statistical Portrait of the French- speaking Immigrant Population Outide Quebec (StatsCan):

La langue française va perdre de son influence au Canada sans actions concrètes du gouvernement pour augmenter le volume et la répartition de l’immigration francophone, a estimé vendredi le commissariat aux langues officielles, organisme dépendant du Parlement.

« Il est essentiel que les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux redoublent d’efforts pour accroître l’immigration dans les communautés francophones » au Canada, a plaidé Ghislaine Saikaley, commissaire aux langues officielles.

Avant tout, « l’immigration doit contribuer au maintien, voire à l’augmentation, du poids démographique des communautés francophones au Canada », selon le commissariat.

Il est nécessaire d’assurer une meilleure répartition de l’immigration francophone, là où l’avenir des communautés de langues françaises est menacé par exemple en Ontario,- la province la plus peuplée avec 39 % des 36 millions de Canadiens -, ou dans les provinces de l’ouest.

« Sans la mise en place de plans d’action concrets et d’un échéancier, nous ne serons jamais en mesure d’atteindre la cible nationale d’immigrants francophones, surtout en Ontario », a jugé François Boileau, un responsable des langues de cette province.

Au Nouveau-Brunswick, unique province canadienne officiellement bilingue, « les communautés anglophone et francophone ont un statut constitutionnel d’égalité » et « la communauté francophone représente un tiers de la population », selon le commissariat.

Chargés de veiller à la bonne application de la loi sur les langues officielles faisant du Canada un pays bilingue au niveau fédéral, les commissaires saluent toutefois la mise en place en juin 2016 d’un programme facilitant l’embauche de locuteurs français en milieux minoritaires.

En 2036, selon des projections de Statistique Canada, près d’un Canadien sur deux sera issu de l’immigration. Les francophones canadiens représenteraient 21 % de la population, contre 23 % à l’heure actuelle.

Les immigrants francophones s’installent majoritairement au Québec. Dans le reste du Canada, seulement 3,8 % de la population avait comme langue maternelle le français en 2011, et ce pourcentage pourrait perdre jusqu’à un point d’ici 2036.

Le ministère de l’Immigration a prévu en octobre d’accueillir environ 300 000 nouveaux immigrants ces prochaines années, dont la grande majorité pour satisfaire aux besoins économiques.

Trudeau government to update federal rules for service in English, French

Will be interesting to see what alternatives, if any, to the Census data traditionally relied upon, and whether the thresholds for providing OL service change:

Prime Minister Justin Trudeau’s government will take the first step Thursday toward modernizing the rules that govern how the government provides services in English and French, CBC News has learned.

Treasury Board President Scott Brison and Canadian Heritage Minister Mélanie Joly will announce the launch of a process to bring the Official Language Regulations, which deal with communicating to the public, up to date.

Under the Official Languages Act, federal government institutions are obliged to provide services to the public in both English and French in the National Capital Region, as well as across the country “where there is significant demand for communications.”

But if an English community in Quebec (or a French-speaking community elsewhere in Canada) is too small to qualify, federal government institutions — from Service Canada to the local post office — aren’t obliged to offer services in the dominant language.

The government uses census results to determine what constitutes significant demand and the regulations spell out how many people have to list a minority language as their mother tongue for an area to qualify for bilingual service.

Minority language groups, however, have at times complained that the regulations are too restrictive and don’t always take into account everyone who would like to be served in a minority language.

The 2011 census found there were an estimated 647,655 Quebecers whose mother tongue was English and a million people living outside Quebec whose mother tongue was French.

In his final report as Official Languages Commissioner last May, Graham Fraser listed providing government services in minority official languages as a priority.

He recommended that the Treasury Board do an evaluation of “the effectiveness and efficiency of its policies and directives” for implementing the rules governing communications and services to the public.

“A minority community can be thriving and growing, but if the majority grows faster, services are lost. This is simply unfair,” Fraser said at the time. “Bill S-209 provides a way of addressing the injustice, as would a revision of the Official Language Regulations.”

Source: Trudeau government to update federal rules for service in English, French – Politics – CBC News

Tests d’immigration [citizenship] plus chers en français : le commissaire aux langues officielles blâme Ottawa

This should provoke some broader reflection within IRCC about the overall cost of citizenship and the related impact on the naturalization rate. Not just an issue of differential costs for francophones and anglophones:

Le commissaire aux langues officielles est catégorique : le gouvernement fédéral manque à son devoir et nuit peut-être même à l’immigration francophone en acceptant des tests de compétence linguistique en français plus chers et moins accessibles que les tests en anglais.

Après un an d’enquête, Graham Fraser présente un rapport préliminaire qui donne raison aux francophones qui s’étaient plaints de la différence de tarifs entre les tests en français et en anglais. Pour devenir résident permanent, il faut prouver qu’on maîtrise l’une des deux langues officielles, en réussissant, par exemple, un examen reconnu par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC).
Le problème, c’est que les évaluations en français coûtent souvent des centaines de dollars de plus.
Résultat : pour économiser, des immigrants francophones optent plutôt pour l’examen en anglais. Un choix déchirant pour certains.
Pourquoi cette différence de prix?
Les tests de français offerts au pays sont tous conçus et corrigés en France, soit par la Chambre de commerce et d’industrie de Paris ou par le Centre international d’études pédagogiques. Pour recevoir leur correction finale, les examens doivent être renvoyés outre-mer par la poste.
Autre coût : le salaire des examinateurs. Chaque candidat qui passe le test doit être examiné par deux personnes, ce qui n’est pas le cas pour l’un des tests d’anglais.
Même si les organisations désignées pour administrer les tests sont des tierces parties, insiste Graham Fraser, ces services doivent être « disponibles et de qualité égale » en français comme en anglais, en vertu de l’article 25 de la Loi sur les langues officielles.
IRCC n’a pris aucune mesure pour s’assurer que les candidats aient accès de manière égale aux services d’évaluation linguistique. L’égalité réelle comprend l’égalité d’accès, d’usage, de qualité et de statut.
En plus d’être plus chers, écrit le commissaire, les tests sont aussi plus difficile d’accès pour les francophones. Le Test d’évaluation de français (TEF) n’est d’ailleurs pas du tout offert à l’Île-du-Prince-Édouard, ni à Terre-Neuve-et-Labrador, ni dans les territoires.

Graham Fraser cite en exemple le cas d’un francophone de Whitehorse, au Yukon, qui a dû se rendre à Vancouver, en Colombie-Britannique, pour passer son TEF. Une fois la partie écrite de son test complétée, il a dû attendre quatre jours sur place avant qu’on évalue ses compétences en compréhension orale.
Une fois le test complété, note Fraser, les francophones attendent souvent plus longtemps avant d’obtenir les résultats. Par exemple, en Colombie-Britannique et en Nouvelle-Écosse, « le délai d’attente [pour s’inscrire] pouvait respectivement atteindre trois et cinq mois. »
Le commissaire recommande au gouvernement fédéral « d’entreprendre immédiatement des démarches » pour mettre fin à cette situation qui dure depuis des années, et qui pourrait avoir des conséquences négatives sur l’accueil d’immigrants francophones et, ultimement, sur la vitalité du français au pays.

Source: http://ici.radio-canada.ca/regions/ontario/2016/09/27/001-tests-immigrants-plus-chers-francais-commissaire-fraser.shtml

Examen des dépenses: Ottawa a négligé les langues minoritaires, dit un rapport

Not totally surprising that this kind of collateral damage took place given the various constraints and choices to be made:

Ottawa a négligé ses obligations en matière de langues officielles lors de l’examen des dépenses qui a mené à d’importantes coupes dans l’appareil gouvernemental.

Le commissaire aux langues officielles, Graham Fraser, signale dans un rapport publié mardi que les communautés en langue minoritaire n’ont pas systématiquement été prises en compte lors de cet exercice.

Résultat: les coupes budgétaires ont fait des «dommages collatéraux» dans les services à ces communautés.

En 2011, les troupes de Stephen Harper avaient annoncé une révision exhaustive des dépenses afin d’imposer des compressions budgétaires dans l’ensemble des ministères.

M. Fraser rappelle que le Secrétariat du Conseil du trésor du Canada, responsable de l’examen des dépenses, doit se plier à la Loi sur les langues officielles, à défaut de quoi les groupes minoritaires peuvent en pâtir.

C’est d’ailleurs ce qui s’est produit, selon lui.

«Je pense qu’on a eu suffisamment de plaintes vis-à-vis la restructuration de certaines institutions, l’élimination de certains services» pour l’affirmer, note-t-il en entrevue.

Rien n’indique que le gouvernement avait une stratégie pour s’assurer que les langues officielles soient respectées lors de la révision des dépenses. M. Fraser évoque par ailleurs une «certaine confusion» concernant qui était chargé de s’assurer que les obligations linguistiques soient respectées. Il déplore également un manque d’accès aux documents demandés par son équipe.

Source: Examen des dépenses: Ottawa a négligé les langues minoritaires, dit un rapport | Fannie Olivier | Politique canadienne