Des Français désormais sans statut après avoir omis de fournir un test de français

All they had to do was provide proof of attendance at a French-language secondary or post-secondary institution:

…Mais un nouveau règlement d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) venait d’entrer en vigueur le 1er novembre 2024, au tout début du mois : les candidats au PTPD doivent désormais démontrer une compétence linguistique minimale en anglais ou en français.

« Étant de nationalité française — et ayant suivi des études en français, pour mon mari — , nous pensions être exemptés de cette condition », explique Sandrine Théron. Elle souligne aussi que, dans le portail d’IRCC où elle remplissait sa demande, il n’y avait aucun endroit prévu pour déposer le test de langue obligatoire. « Ce n’est toujours pas le cas d’ailleurs », ajoute-t-elle. Aucune attestation de réussite de test de français n’est donc déposée.

« Tout s’écroule »

L’été dernier, huit mois après l’envoi de leur demande, leur vie a basculé : le renouvellement des permis de Jacques et de Sandrine est refusé en raison de ce document manquant. Conséquence ? Ils perdent immédiatement le droit de travailler. « Quelque part, tout s’écroule », laisse tomber Sandrine Théron. « On se retrouve un peu démunis parce que sans activité professionnelle, on n’a plus de salaire. Alors, qu’est-ce qu’on fait ? »

La famille Villanueva-Théron est d’autant plus sous le choc qu’IRCC n’a pas envoyé de lettre d’intention de refus, comme c’est souvent le cas, pour donner une chance aux requérants de fournir les documents manquants. « Autour de nous, ça nous a été expliqué par le fait qu’il y a une volonté de durcir les règles et que, maintenant, dès qu’un dossier n’est pas [complet], quelle que soit la raison, il est rejeté. »

L’avocate en droit de l’immigration Krishna Gagné constate effectivement que le système « ne pardonne pas » même dans le cas d’une faute qui peut être en apparence mineure. « Demander un test de français à un Français d’origine… On est carrément en “Absurdistan”, mais c’est obligatoire », avance-t-elle.

Source: Des Français désormais sans statut après avoir omis de fournir un test de français

… But a new Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) regulation had just entered into force on November 1, 2024, at the very beginning of the month: PTDP candidates must now demonstrate a minimum language proficiency in English or French.

“Being of French nationality – and having studied in French, for my husband – we thought we were exempt from this condition,” explains Sandrine Théron. She also points out that, in the IRCC portal where she was completing her application, there was no place to submit the mandatory language test. “This is still not the case,” she adds. No certificate of success in the French test is therefore filed.

“Everything is collasing”

Last summer, eight months after sending their application, their lives turned upside down: the renewal of Jacques and Sandrine’s permits was refused because of this missing document. Consequence? They immediately lose the right to work. “Somewhere, everything collapses,” says Sandrine Théron. “We find ourselves a little destitute because without professional activity, we no longer have a salary. So, what do we do? ”

The Villanueva-Théron family is all the more shocked that IRCC did not send a letter of intent to refuse, as is often the case, to give applicants a chance to provide the missing documents. “Around us, it was explained to us by the fact that there is a desire to tighten the rules and that, now, as soon as a file is not [complete], whatever the reason, it is rejected. ”

Immigration lawyer Krishna Gagné indeed notes that the system “does not forgive” even in the case of a fault that may be apparently minor. “Ask a French test from a Frenchman of origin… We are downright in “Absurdistan”, but it’s mandatory,” she says.

McWhorter: An Unkind Policy for a Nonexistent Problem [English as official language]

More good commentary by McWhorter:

“You come here, you speak our language!”

That is the elevator-pitch version of one of President Trump’s latest executive orders.

In form, it undoes the requirement, instituted under the Clinton administration, that government agencies and organizations offer services and documents in various languages.

In spirit, it does much more — and much worse.

The “English only” idea goes way back. Benjamin Franklin worried about there being too much German spoken in our country. Theodore Roosevelt was on board as well, proclaiming in 1919, “We have room for but one language in this country, and that is the English language, for we intend to see that the crucible turns our people out as Americans, of American nationality, and not as dwellers in a polyglot boarding house.” The organization U.S. English, founded by Senator S.I. Hayakawa and the anti-immigration activist John Tanton in the 1980s, has been especially persistent. The group argues that elevating English to official status gives us a common means of communication, encourages immigrants to assimilate and “defines a much-needed common-sense language policy.”

This is nonsense, because we already have a common means of communication: English.

Other languages are spoken in America as well, some even passed down through generations. But Americans use English as their lingua franca regardless of whatever else they speak.

In 19th-century Italy, it was a different story. Piedmontese to the north and Sicilian to the south had so little in common with Tuscan in the middle that they qualified as different languages altogether. What Italians had was what the Strother Martin character in the film “Cool Hand Luke” famously called a failure to communicate. So when the regions were unified into a single nation, elevating one dialect — Tuscan — above the others was necessary.

Not here. For one thing, it is unclear just where in this country Trump thinks people are being raised without the ability to communicate in English. All I can think of is Haredi Jewish communities, where life is conducted in Yiddish and some children do not really learn to speak English. But something tells me they are not the ones on Trump’s mind.

Then there’s the claim that this order will compel immigrants to learn English, and the implication that people who fail to do so are shirking a basic American duty. This attitude is based on ignorance about how people acquire language.

In our midteens — after the end of what linguists call the critical period — our ability to master a new language starts to atrophy. I once lived next door to a couple that had just arrived from Israel. Their 2-year-old knew no English at all and used to squeak “khatul!” whenever he saw the cute black cat I had back then. A few years later he sounded like Macaulay Culkin. That’s how it is for little kids. Those who start living in English at, say, 16 will learn to speak fluently but probably retain a slight accent, and when tired might flub the occasional idiom. Adults starting from zero encounter almost inevitable limits. A brilliant Slav I know came to North America at about 50. His English was great, but with a strong accent and a tendency now and then to render things the way his native language would, such as designating me “an early-waking-up person.” This was normal.

Learning a new language, after all, isn’t just a matter of dutifully memorizing the words for things; you also have to learn how to put them together. Example: A native Spanish speaker is learning English. She’s at an American club and wants to say, “The guy who brought me can’t dance!” (Quick, show music geeks, what’s that from?) First she has to know that the past tense of “bring” is not “bringed” but the hopelessly random “brought,” and that in English we put the direct object (“me”) after rather than before the verb. Or, the woman is a native English speaker at a club in Beijing, new to Mandarin but trying to say the same thing. In Mandarin she’d have to say, “The take-me-come-in-guy can’t dance.”

That’s all part of why immigrants in late middle age or beyond, if they live in communities where almost everyone speaks their native language, may never really find their footing in English. In my neighborhood, where I am frequently assumed to be Dominican, barbers address me in Spanish and older Latinos, especially women, approach me asking me to point them in the right dirección. According to the English-only idea, those older ladies are a problem in some way. How?

Imagine a native Mandarin speaker who is new or newish to English. Let’s say she can get by just fine while navigating a menu or engaging in brief exchanges. Grand. But if she were being admitted to a hospital, taking a citizenship test, voting or doing anything else involving detail or urgency, she would want to be able to use, hear or read her native language. To deny her that is pointless and unfeeling.

But that is precisely what Trump’s executive order will do. In all those settings where ordinary people interact with government functions, nonnative speakers will be forced to muddle through in English alone, regardless of whether that produces any clarity for them — or for the government branch in question.

The only silver lining to all this is that to a considerable extent, modern technology will render the new rule powerless. Google Translate and other apps can now translate straight from the page, as well as interpret between you and another speaker in real time. The executive order “Designating English as the Official Language of the United States” will largely kneel to the power of the iPhone.

But what matters is the spirit of the thing. The English language is under not the slightest threat in America, and providing services in other languages for adults past the critical period is kindness, not disloyalty. A punitive yawp that English be “official” in this country is jingoistic trash talk in the guise of statesmanship.

By the way (alerting the Oxford English Dictionary as well as the upcoming Oxford Dictionary of African-American English!), we now have an even earlier example of the use of “woke” than the one my colleague Emily Berch unearthed two weeks ago. On Sept. 12, 1925, the Black journalist C.F. Richardson wrote, “Until we wake up, ‘stay woke’ (meaning to stay on the job at all times) and exert our full strength and power for our best interests, we shall forever be regarded, and treated as human slaves by the governing class and those in official positions.” Thanks to Fred Shapiro for this discovery (and check out his New Yale Book of Quotations).

Oh — and as for the origin of “The guy who brought me can’t dance!” the answer is the 1941 musical “Best Foot Forward,” with songs by Hugh Martin and Ralph Blane and book by John Cecil Holm.

Source: An Unkind Policy for a Nonexistent Problem

McWhorter: How Hollywood’s Awards Season Could Change the World (a Little)

Always interesting takes:

Hollywood’s awards shows are always closely scrutinized for signs of who’s up and who’s down, what’s in and what’s out. Lately they have also offered a clue about a trend that has nothing to do with film production or red carpet gowns. It’s about grammar. Amid all the razzle-dazzle, you may have missed the fact that last year the Golden Globes went where the Screen Actors Guild had previously led: They lauded not actors and actresses (lead, supporting or otherwise) but rather “female actors” and “male actors.”

After so many years and so many ceremonies, that was a real change for the industry, but it emerged from a long history. At least as far back as the 1980s, I’d heard calls to eliminate the use of female-marked terms such as “heroine,” “goddess,” “waitress” and “chairwoman” — and, yes, “actress.” (I for some reason have never truly internalized “flight attendant” over “stewardess,” and still have to remind myself to make the substitution.)

Such terms can seem to imply that the women who occupy these roles are somehow essentially different from — and perhaps lesser than — the men who do. Appending a female suffix positions the male version as the default, and makes the female word a mere version or variation of it.

The call to use “actor,” “hero,” “god” and “chair” to refer to women as well as men emerges from a belief that the words we use can shape our thoughts. That view was put forth most influentially by the linguist Benjamin Lee Whorf in the 1930s. The idea is that de-gendering our terms is a powerful gesture, a political act that asserts women’s equality and retrains our cultural assumptions.

A similar impulse has guided efforts to popularize inclusive language about race and gender identity or any number of other sensitive subjects. As those efforts proliferated in recent years, the consensus on what was inclusive and what was outdated seemed to shift faster and faster. It sometimes felt as if the lexical earth was shifting under our feet almost by the week — and not always for clear purpose.

Lately the tide seems to be turning against those attempts to engineer how people speak. In general, I’m glad about that. But de-gendering terms is a worthwhile endeavor that deserves an exemption from our impatience.

The problem with replacing older terms with newer, allegedly more sensitive ones is that a replacement term inevitably takes on the same negative associations that the old term had accreted. The psychologist Steven Pinker calls it the euphemism treadmill. Think of the procession from “crippled” to “handicapped” to “disabled” to “differently abled,” changes undertaken to avoid stigmatizing the people the term refers to. The constant renewal suggests that the effort has only had fitful success.

The introduction of a new term may suggest new ways of thinking, at least for some, and for a spell. But covering a hole in the roof with construction paper keeps the wind out, too, or at least some of it, and for a spell. It’s not actually a solution. The fashion of late to refer to the “unhoused” rather than the “homeless” is a useful example. “Homeless” began as a well-intended replacement of words like “bum” and “bag lady.” However, over time, the same dismissive associations those old terms engendered shifted over to “homeless person.” You can be sure that if “unhoused” becomes the default, it will need replacement in a generation or so. Truly addressing the homelessness (houselessness?) epidemic would be a much more meaningful approach to the problem than changing what we call it, and I suspect the “unhoused” would say the same.

De-gendering, however, is a different case. Unlike creating euphemisms, folding two words into one does not present a new model subject to obsolescence. “She’s an actor” simply phases out “actress” and sends it on its way, along with Studebakers, Koogle peanut butter and Red Skelton. It creates no new word poised to inherit the potentially dismissive air that “actress” implied.

Of course, changing words will hardly eliminate sexist bias. And I can’t help chuckling to recall one person I knew who years ago earnestly insisted on calling a Walkman a “Walkperson.” But to the extent that this kind of language change really can play some part in changing habits of mind, let’s form the new habit and pass it on to our kids.

Source: How Hollywood’s Awards Season Could Change the World (a Little)

La langue ne peut pas être le critère principal dans la répartition des demandeurs d’asile, dit Québec

A noter. Quick rebuke to proposal from the French Language Commissioner:

Le critère de la langue ne peut pas être le facteur principal dans la répartition des demandeurs d’asile à travers le Canada, selon le gouvernement caquiste. Si ce dernier souhaite toujours voir davantage de ces immigrants se diriger vers d’autres provinces, cela doit d’abord se faire « sur une base volontaire », a indiqué jeudi la ministre de l’Immigration, Christine Fréchette.

L’élue du gouvernement de François Legault réagissait ainsi au plus récent rapport du commissaire à la langue française, Benoît Dubreuil, qui recommandait mercredi que la maîtrise de la langue française devienne un critère dans la répartition des demandeurs d’asile. Dans ce scénario, les demandeurs qui ne parlent pas français seraient redirigés vers le reste du Canada.

« Il y a exactement une année, le fédéral avait mis en place un système pour faire en sorte de donner de l’oxygène au Québec, pour faire en sorte de répartir l’ensemble des demandeurs d’asile davantage en Ontario et dans les provinces atlantiques », a rappelé jeudi la ministre Fréchette en mêlée de presse avec son collègue à la Langue française, Jean-François Roberge. « Nous, on demande de reprendre cette approche-là et de faire en sorte que, sur une base volontaire, les demandeurs d’asile soient [redirigés]. »

Interrogée sur le critère de la langue française, Mme Fréchette a répété qu’elle demandait « au fédéral d’agir sur une base volontaire pour la répartition des demandeurs d’asile ». « Les moyens qu’il utilisera pour le faire, c’est à sa discrétion », a-t-elle ajouté.

À Ottawa, le ministre fédéral de l’Immigration, Marc Miller, n’a pas attendu pour rejeter les propositions du commissaire à la langue française. En réponse à une question du député de Lac-Saint-Jean, le bloquiste Alexis Brunelle-Duceppe, il a soutenu que « déporter des gens qui ne parlent pas le français au [reste du] Canada » serait « un geste illégal, immoral, qui manquerait d’humanité ».

La langue parlée « ne devrait pas être le critère principal », a-t-il poursuivi lorsqu’interrogé directement sur la recommandation du commissaire Dubreuil.

Ottawa doit « sortir de sa bulle »

Au début de l’année, le premier ministre François Legault avait envoyé une lettre à son homologue fédéral, Justin Trudeau, pour exiger que les demandeurs d’asile, qui arrivent en grande partie par l’aéroport Montréal-Trudeau, soient mieux répartis à travers le Canada. « On a une situation qui est critique au Québec », a dit jeudi Mme Fréchette, tout en demandant à Ottawa de « sortir de sa bulle ».

Or, depuis, rien. Bien que le ministre Miller ait assuré jeudi travailler pour « répartir le fardeau que porte le Québec ».

Au Salon bleu, jeudi, le chef du Parti québécois, Paul St-Pierre Plamondon, a accusé le gouvernement caquiste d’être « responsable du pire déclin linguistique de notre histoire ». Son collègue député Pascal Bérubé a accusé la ministre Fréchette de ne pas vouloir « froisser son homologue fédéral ». Comme le commissaire à la langue française, la formation souverainiste appuie l’idée d’une répartition basée sur la langue. « C’est une bonne proposition », a dit M. Bérubé, porte-parole péquiste en matière d’immigration.

En réponse à M. St-Pierre Plamondon, le ministre Roberge a rappelé que son gouvernement travaillait à un « réveil national » sur la langue française. « Ça prend du culot pour […] demander un réveil national quand on dort à ce point-là sur cet enjeu-là », a répliqué le chef péquiste, avant d’être rappelé à l’ordre par la présidente de l’Assemblée nationale pour l’utilisation du mot non parlementaire « culot ».

S’il appuie le commissaire à la langue française sur la nécessité d’une meilleure répartition des demandeurs d’asile, Québec solidaire souhaite, comme la Coalition avenir Québec, que ces transferts se fassent de manière « volontaire ». « On ne mettra pas du monde qui ne veut pas aller ailleurs dans un autobus. De toute façon, on ne peut pas faire ça », a soutenu le porte-parole solidaire en matière d’immigration, Guillaume Cliche-Rivard.

« Du moment où ça va être volontaire, ça ne sera pas inhumain. Du moment où les gens vont être consentants », a-t-il ajouté.

Le Parti libéral du Québec, lui, ne voit pas les choses du même oeil que le commissaire Dubreuil. « Si les immigrants veulent rester de façon permanente, on doit mettre en place des programmes qui leur permettront d’apprendre le français. On ne peut pas se mettre à la porte et dire : “Vous ne parlez pas français, on vous refuse l’accès” », a soutenu le chef intérimaire du parti, Marc Tanguay.

Source: La langue ne peut pas être le critère principal dans la répartition des demandeurs d’asile, dit Québec

Rioux: La peur des mots

Surprising he didn’t mention “pregnant people” or “people who menstruate” as another example, or perhaps these terms have not crossed the Atlantic to France. In line with Orwell’s famous essay, “Politics and the English Language”:

La fonction des mots n’est-elle pas de dire les choses et de le dire avec le plus de clarté et de précision possible ? Longtemps, ceux qui font métier d’écrire ou de parler ont entretenu le culte du mot juste. Il s’agissait d’éviter les idées floues et les phrases imprécises. Et avec elles, ces mots qui cultivent l’imprécision, le vague ou la vacuité.

On ne m’en voudra pas de déflorer cette nouvelle année en mettant en garde contre un certain nombre de ces mots qui pullulent malheureusement dans nos médias. Car, depuis un certain nombre d’années, on a vu se multiplier ces expressions dont la fonction n’était pas de dire les choses avec précision, mais de le dire avec le plus de flou possible. Soit que leurs locuteurs souhaitaient dissimuler leurs pensées, soit qu’ils aient craint d’éventuelles représailles. À moins qu’ils n’aient tout simplement rien eu à dire, se contentant d’ânonner les expressions à la mode. Cela existe.

Malheureusement pour ces derniers, les mots, eux, ne mentent pas. Après la COVID-19, le SRAS et l’Ebola, l’épidémie du mot « personne » est certainement l’une des pires qu’on ait connues depuis longtemps. Pas une journée sans que la radio et la télévision, sous prétexte d’« inclusivité », ne nous entretiennent de « personnes handicapées », de « personnes hospitalisées » ou de « personnes itinérantes ». Sans oublier ce summum absolu de toutes ces lapalissades : la « personne humaine » !

Ce n’est pas un hasard si, à l’origine, le mot personne désignait un masque de théâtre. N’est-ce pas ce mot qu’utilisa d’ailleurs Ulysse pour tromper le Cyclope ? Voilà pourtant qu’un petit malin — probablement payé au mot — a décroché le Graal en inventant la formule « personne en situation de ». Nous voilà donc affublés de « personnes en situation de handicap », de « personnes en situation d’hospitalisation » et d’« élève en situation d’échec ». À quand la personne « en situation de bêtise » ou « en situation de sottise » ? À ce rythme, il faudra bientôt des périphrases interminables pour nommer les choses les plus simples. Tout pour mettre à distance la réalité : celle des « handicapés », des « malades » et des « cancres » !

Ces circonvolutions linguistiques ne sont pas que de simples tics de langage. Elles participent de cette rectitude politique que certains, comme l’écrivain Allan Bloom, identifièrent dès les années 1980. Cette mauvaise conscience des élites protestantes américaines est devenue depuis une véritable maladie dégénérative qui atteint tout particulièrement la langue.

J’ai tendance à penser que c’est par cette perversion du vocabulaire — qui crée en quelque sorte des « safe spaces » linguistiques où l’on ne risque plus d’être importuné par la réalité — que le wokisme a lentement gagné en influence sans faire de bruit, jusqu’à gangrener nos universités et nos médias. Car qui gagne la bataille des mots gagne la guerre.

Prenez cette recrudescence du mot « inapproprié » qui pollue les ondes et les pages des journaux. Non content d’être la plupart du temps un anglicisme (« inappropriate »), le mot semble fait sur mesure pour incriminer quelqu’un sans avoir à dire si son attitude était simplement déplacée, impolie, indécente, carrément abjecte, violente ou même criminelle.

On retrouve le même flou artistique sciemment entretenu dans ce qu’il est dorénavant convenu de nommer les « inconduites sexuelles ». Quel mot pratique pour accuser quelqu’un sans avoir à dire de quoi. La formule semble avoir été récupérée dans un manuel de bienséance de la bonne société victorienne. Elle désigne aussi bien une farce grivoise qu’un viol. On la dirait inventée par des avocats afin de jeter l’opprobre sans être accusé de diffamation. 

Mais ce qu’on sent surtout dans ces expressions, c’est une peur panique du monde réel. La peur de toucher la réalité des choses ou de « flatter le cul des vaches », aurait dit avec sa bonhomie habituelle l’ancien président Jacques Chirac. Il sera toujours plus rassurant de regarder le monde à travers un écran.

En France, on ne compte plus les formules qu’utilisent les médias pour ne pas nommer ces endroits que l’immigration de masse a transformés en ghettos. Les voilà qualifiés de « quartiers », de « cités », de « banlieues », de « périphérie », de « zone » ou de « territoire ». Que de créativité afin de dissimuler la réalité toute simple et d’éviter la critique.

Ce même désir de ne pas nommer le monde explique la soudaine recrudescence du mot « haine ». Il a notamment servi à dissimuler l’explosion, pourtant amplement documentée, de l’antisémitisme un peu partout dans le monde à la suite de l’attentat du 7 octobre contre Israël. La haine a beau être « l’hiver du coeur », disait Hugo, elle peut recouvrir tout et son contraire. Car il y a des haines légitimes. À commencer par celle de cette langue de bois, à la fois technocratique et idéologique, incomprise de la majorité, que nous assènent nos nouvelles élites à coup de « flexitariens », d’« écoanxiété », de « féminicides » et autres formules alambiquées.

« Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément », disait Nicolas Boileau. Cette bataille des mots peut sembler insignifiante, elle est pourtant au coeur des combats d’aujourd’hui. Bonne année quand même.

Source: La peur des mots

Une voie rapide d’immigration seulement critiquée par l’Université McGill

Not surprising, as McGill would be most affected

Une voie rapide d’immigration permanente applicable uniquement aux étudiants étrangers ayant étudié en français préoccupe fortement l’Université McGill, qui estime qu’il s’agit d’un système à deux vitesses qui exclura des étudiants.

« Étant donné que ces personnes possèdent un diplôme québécois, qu’elles sont jeunes et qu’elles vivent déjà ici, en français, depuis plusieurs années, elles constituent un bassin exceptionnel où recruter de nouveaux Québécois et de nouvelles Québécoises », écrit le premier ministre du Québec, François Legault, dans le cahier de consultations sur la planification pluriannuelle de l’immigration, en les décrivant comme « des candidats idéaux ».

Cela fait réagir l’Université McGill, qui enseigne et fait de la recherche principalement en anglais, et qui pense que cette approche pénalisera les étudiants étrangers « même s’ils peuvent démontrer une excellente connaissance orale et écrite du français ».

« Nos étudiants risquent de sortir perdants de cet exercice », a déclaré Fabrice Labeau, premier vice-principal exécutif adjoint (études et vie étudiante) de l’Université McGill, lors de son passage aux consultations mercredi après-midi. À la suite de la réforme proposée au volet « diplômés » du Programme de l’expérience québécoise (PEQ), un diplômé du Québec pourra déposer une demande de résidence permanente dès la fin de ses études au lieu d’attendre les 12 ou 18 mois d’expérience de travail actuellement exigés.

Une voie rapide qui crée un système « à deux vitesses » et qui exclura des étudiants, croit-il. Il cite en exemple un étudiant de McGill originaire de Chine qui l’a contacté récemment. Celui-ci suit des cours de français tout en étudiant dans son programme à temps plein en anglais afin de « s’intégrer à la société québécoise ». « Cet étudiant s’inquiète maintenant pour son projet de vie au Québec, qu’il a patiemment construit au cours des dernières années », souligne-t-il.

Une bonne part de l’effectif étudiant songera à d’autres options que l’Université McGill, refroidie par les difficultés de s’établir au Québec par la suite, appréhende Fabrice Labeau. « Si on peut assouplir les règles, nous, on peut travailler fort sur la francisation », assure-t-il. L’établissement accueille présentement 12 000 étudiants étrangers, ce qui représente 30 % de sa population étudiante.

« Ne serait-il pas préférable d’évaluer chaque candidat à l’immigration individuellement plutôt que d’indiquer d’emblée une préférence pour ceux ayant suivi un programme francophone ? » demande l’université dans son mémoire.

Une voie de passage existe, dit Fréchette

Une voie de passage existe, a tenu à préciser la ministre de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration, Christine Fréchette, en réponse aux préoccupations de l’université.

« Les étudiants qui auront obtenu un diplôme dans un programme en anglais auront tout de même la possibilité d’appliquer pour le PEQ “diplômés”, s’il advenait qu’ils ont fait trois ans d’études en français au niveau secondaire ou postsecondaire », a-t-elle dit. Il est également possible pour eux de déposer leur candidature à la résidence permanente après une année d’expérience de travail s’ils maîtrisent le français au niveau requis.

Une réponse qui n’a pas semblé convaincre Fabrice Labeau, qui a, de son côté, invoqué l’attractivité des universités. « Leur fermer la porte à la voie rapide, c’est une difficulté », dit-il.

Source: Une voie rapide d’immigration seulement critiquée par l’Université McGill

Des immigrants parlant le français au quotidien déplorent leur exclusion des «statistiques de Legault»

A noter. One personal story but have noticed that Le Devoir has increased its coverage of immigration often highlighting these kinds of situations and issues:

Ils ont choisi le Québec pour sa réputation progressiste, son ouverture sur le monde et parce qu’ils sont francophiles. Ils ont quitté les États-Unis, inquiets du devenir du pays durant la présidence de Donald Trump. Des immigrants américains se disent aujourd’hui « sous le choc » et « déçus » par le discours et les politiques du gouvernement de François Legault, qui rongent leur sentiment d’appartenance.

Alors qu’ils font tout pour apprendre et vivre en français, ces nouveaux arrivants rejettent l’étiquette de personnes qui « anglicisent » le Québec. Même s’ils utilisent le français dans leur quotidien et au travail, ils ne compteront jamais dans « les statistiques de Legault », déplore Kiyoshi Mukaï, Américain d’origine japonaise installé à Montréal depuis un an et demi.

Les deux indicateurs cités par le premier ministre François Legault, notamment dans son dernier discours d’ouverture, sont en effet la langue maternelle et celle parlée à la maison. M. Mukaï ne coche donc pas les bonnes cases : l’anglais comme langue maternelle, il parle espagnol à la maison, la langue maternelle de son épouse, Victoria Girón, originaire du Honduras.

« J’ai toujours voulu vivre au Québec », précise Kiyoshi Mukaï à plusieurs reprises durant l’entrevue avec Le Devoir,réalisantune partie de ses études en français. « Quand Trump a commencé sa campagne, j’ai appelé un consultant en immigration et déposé une demande », raconte-t-il. Il a ensuite patienté durant quatre ans, entre 2018 et 2022, notamment à cause de délais liés à la pandémie, pour enfin officiellement immigrer à Montréal.

Tous les deux assurent utiliser le français quotidiennement dans leur vie sociale et au travail. Ils ont même été prêts à débourser près de 4000 $ pour que Mme Girón puisse étudier la langue dès son arrivée. Elle ne détenait alors qu’un visa de visiteur et n’avait donc pas accès à la francisation gratuite.

Partant pratiquement de zéro, elle a réussi le tour de force d’atteindre un niveau conversationnel en six mois, niveau qu’elle démontre tout au long de notre entrevue. « Pour nous, c’était très important d’acquérir la langue pour faire partie de la société, même s’il fallait payer », raconte-t-elle. Non seulement pour aller au dépanneur ou prendre le métro, mais aussi pour son « indépendance », précise-t-elle.

Maintenant que le couple est marié, elle a obtenu un visa de travail. Architecte de formation, elle suivra bientôt une formation linguistique complémentaire et un peu plus technique pour ses éventuelles entrevues d’embauche.

Dans l’ombre des statistiques

« Nous, ce qu’on vit est que le français est clairement la lingua franca. Au point que ça surprend nos amis qui nous visitent », assure aussi un autre Québécois d’origine américaine. Il a beaucoup de points en commun avec M. Mukaï et Mme Girón, mais il a demandé de protéger son identité par peur de devenir une cible en ligne.

Chercheur universitaire dans un établissement francophone à Montréal, il a quitté Portland en Oregon, lui aussi durant les années Trump, un endroit pourtant réputé comme un bastion progressiste. « Un jour, j’ai trouvé ma petite fille, qui avait alors 6 ans, qui se cachait sous le lit avec une amie. Elles jouaient qu’il y avait un tireur actif. Je me suis dit “Est-ce que c’est vraiment ici qu’on va élever nos filles ?” » La mise en situation était potentiellement tirée d’un exercice contre les fusillades, qui sont devenues courantes dans les écoles américaines.

« La première fois qu’on a visité Montréal, on a été tellement attiré par la diversité, l’aspect international et le fait de pouvoir communiquer dans plusieurs langues », relate-t-il.

La famille ne regrette pas son choix. Leurs deux enfants sont maintenant « 100 % bilingues », car ils fréquentent l’école francophone grâce à la loi 101. Ils savent chanter des paroles des Trois Accords ou des Cowboys Fringants.

« Mais on ne comptera jamais dans les statistiques de Legault, on ne marche pas dans son message politique », dit l’homme dans la cinquantaine. « Je comprends de plus en plus que nous ne serons jamais acceptés comme des Québécois », dit-il. Il trouve ce constat « triste et décevant », alors que, comme pour nombre d’immigrants, il lui semble plus facile de se dire Canadien.

Il dénonce le choix de s’en tenir surtout à la langue maternelle, « quelque chose qu’on ne contrôle pas ». Si la possibilité d’appartenir, de se réclamer Québécois en dépend, alors il faut faire partie « d’une ethnie en fin de compte, au lieu d’une nationalité », constate-t-il.

Impossible, à ce compte, d’entrer dans « ce gabarit », même par l’assimilation — une politique que les États-Unis ont explicitement abandonnée dans les années 1990 et aujourd’hui associée à la droite trumpiste —, note-t-il.

Des délais

Les politiciens « donnent un portrait faux et incomplet » de l’immigration, croit M. Mukaï. Le discours sur le déclin du français sert, selon lui, à justifier des seuils d’immigration plus bas : « À l’heure actuelle, on sait notamment que la peur de l’anglicisation du Québec a joué un rôle dans les limites annuelles établies pour la réunification familiale », constate-t-il.

Ces délais qui s’allongent, il en connaît quelque chose. Sa femme attend depuis plus d’un an d’obtenir sa résidence permanente. Même si le couple a le privilège d’être ici ensemble, Mme Girón ayant d’abord obtenu un visa de touriste puis un visa de travail, il déplore d’être instrumentalisé pour une politique qui « garde des couples et des familles séparées ». « Pour moi, c’est inhumain », dit-il.

« Je sais que c’est un privilège d’immigrer et je suis toujours reconnaissant […], mais je me sens un peu confus et trahi en même temps », confie M. Mukaï.

Le ministère fédéral de l’Immigration a récemment confirmé au Devoir que les seuils établis par Québec ralentissent en effet le regroupement familial. Les délais sont de 10 à 15 mois plus courts dans le reste du Canada. Au total, 36 800 personnes sont en attente d’une résidence permanente dans la catégorie du regroupement familial au Québec, alors que la barre maximale établie par le gouvernement Legault se situe à 10 600 personnes pour l’année 2023.

C’est précisément les participants à ce programme que le premier ministre a accusé en 2022 de mettre le Québec sur la voie de la « louisianisation ».

Pour tous ces immigrants, il y a pourtant d’autres marqueurs identitaires clairs et tout aussi importants, comme les valeurs progressistes, féministes et égalitaires, citent-ils tous. « Au Québec, on se sent dans une société distincte. C’est plus une communauté, et la manière de traiter les gens est plus amicale », observe Victoria Girón.

« Toute l’huile qui a été jetée sur le feu identitaire, c’est vraiment pour distraire, alors que d’autres choses sont bien en train de pourrir, comme la santé et l’éducation », dit quant à lui le chercheur universitaire.

Source: Des immigrants parlant le français au quotidien déplorent leur exclusion des «statistiques de Legault»

Jedwab: Immigration versus the protection of French in Quebec 

Jack’s commentary:

There now appears to be a political consensus in Quebec that the greater the number of immigrants that come here the more the French language is threatened. That’s the inevitable takeaway from a unanimous motion recently adopted by the National Assembly declaring that the federal government’s plan to admit 500,000 newcomers to Canada each year is incompatible with the protection of the French language. Such declarations by elected officials risk encouraging even more Quebecers to regard immigrants as a threat.

While the motion targets immigrants and the federal government, it would seem to be directed toward those Quebecers who are repeatedly reminded that French is under siege and being told who to blame. While politicians might do such things, Quebec’s Ministry of Immigration, Francisation and Integration conveys a very different message. In its proposed immigration level plan for 2023, the minister,  Christine Fréchette, states:

“Immigration remains part of the answer to the sociolinguistic, demographic and labour force issues facing Quebec. Immigrants bring a diversity of talents to Quebec and everything must be done to facilitate their integration. Your government wants immigration to contribute to the dynamism of the Quebec economy in all its regions and to the vitality of the French language.”

It adds: “Immigrants of all origins can find their place in Quebec society and contribute to the survival of the French language, to the prosperity of our regions and to a harmonious and diversified community.”

The motion from the National Assembly serves to reiterate the frequent call to repatriate immigration powers from Ottawa that presumably prevent Quebec from fully controlling its immigration policies and programs. But the ministry points to the considerable authority the government has when it comes to immigration and newcomer integration. The existing “Canada-Quebec immigration agreement,” it says, “allows Quebec to fully assume its responsibilities with respect to immigration levels planning, selection, francization and integration of immigrants.

The ministry goes on to note that, under the agreement, “Quebec is responsible for the selection of economic immigrants, refugees abroad and applications processed on humanitarian or public interest grounds.”

Quebec politicians need to be a good deal more specific when they talk about the immigration powers they must acquire to counter the grave threat to French that newcomers purportedly constitute. It’s true the processing of refugee claims made domestically is the exclusive responsibility of Ottawa. Are we to believe the few thousand vulnerable persons who annually seek asylum and end up in Quebec are the source of the threat to the French language?

In the aftermath of the election of the Coalition Avenir Québec in 2018, the government reduced the numbers of immigrants who were to be admitted to Quebec, demonstrating that the projected annual immigration levels targeted by the federal government do not directly bear on Quebec’s desired yearly intake.

The ministry goes on to note that, under the agreement, “Quebec is responsible for the selection of economic immigrants, refugees abroad and applications processed on humanitarian or public interest grounds.”

Quebec politicians need to be a good deal more specific when they talk about the immigration powers they must acquire to counter the grave threat to French that newcomers purportedly constitute. It’s true the processing of refugee claims made domestically is the exclusive responsibility of Ottawa. Are we to believe the few thousand vulnerable persons who annually seek asylum and end up in Quebec are the source of the threat to the French language?

In the aftermath of the election of the Coalition Avenir Québec in 2018, the government reduced the numbers of immigrants who were to be admitted to Quebec, demonstrating that the projected annual immigration levels targeted by the federal government do not directly bear on Quebec’s desired yearly intake.

Quebec needs immigrants and it is perfectly legitimate for the government to make efforts to attract the maximum number of French-speakers. But, ideally, it needs to explain the challenges associated with doing so rather than sounding the alarm for political ends.

Jack Jedwab is president and CEO of the Association for Canadian Studies and the Metropolis Institute.

Source: Immigration versus the protection of French in Quebec

Roberge juge intolérable que des immigrants temporaires ne parlent pas français

Well, they’re temporary unlike permanent who have a much greater incentive. And legitimate concerns regarding the impact of high immigration levels in the rest of Canada compared to more modest levels in Quebec (set by the Quebec government):

Le ministre de la Langue française, Jean-François Roberge, juge intolérable que des milliers d’immigrants temporaires vivent au Québec en n’ayant aucune notion de français. Certains de ces travailleurs venus d’ailleurs veulent pourtant apprendre le français, mais Québec doit leur offrir des cours, si possible en milieu de travail, estime le président de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain (CCMM), Michel Leblanc.

Plus de 290 000 immigrants temporaires se trouvaient en sol québécois au 31 décembre 2022, selon le ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI). Il s’agit notamment de travailleurs et d’étudiants. Ces gens ne sont pas obligés d’apprendre le français, parce qu’ils viennent au Québec pour de courts séjours — qui peuvent tout de même s’échelonner sur plusieurs années. Certains souhaitent aussi devenir résidents permanents.

Ces gens travaillent entre autres dans les commerces, dans les cafés ou dans les restaurants de Montréal. Ils changent le visage de la métropole en ne maîtrisant pas la langue nationale du Québec. « On ne peut pas tolérer qu’ils anglicisent le Québec », a déclaré le ministre Roberge lors d’une conférence organisée par la Chambre de commerce du Montréal métropolitain, lundi midi.

Le président et chef de la direction de la CCMM, Michel Leblanc, a salué la volonté du gouvernement d’aider les immigrants temporaires à se franciser. Il affirme que plusieurs entreprises (en technologies de l’information ou en aéronautique, par exemple) souhaitent garder leurs travailleurs temporaires.

« Il y a des gens qui travaillent fort, qui viennent d’arriver, parfois avec des enfants, des femmes ou des maris, qui veulent s’intégrer. Il faut leur faciliter la vie. Si on blâme l’immigrant, on perd de vue que notre système n’est pas assez accommodant pour son horaire, pour sa réalité », dit M. Leblanc.

Comme le faucon pèlerin

L’organisme Francisation Québec, qui entrera en fonction le 1er juin, est susceptible de faciliter l’apprentissage de la langue nationale de tous les nouveaux arrivants, y compris ceux issus des programmes temporaires, a fait valoir le ministre Roberge.

Le ministre québécois de la Langue française était invité par la CCMM avec son homologue fédérale, Ginette Petitpas Taylor, après leur entente historique visant à améliorer la protection du français au Québec. La ministre fédérale des Langues officielles a déjà reconnu, avec le projet de loi C-13, « qu’une seule des deux langues officielles est en déclin au Canada, y compris au Québec ». Et cette langue est le français.

Mme Petitpas Taylor a remis à son « ami » Roberge un faucon pèlerin en peluche, pour témoigner qu’il est possible de freiner le déclin d’une espèce vulnérable. Les deux ministres s’étaient entendus en mars dernier pour que le gouvernement Trudeau renforce le français au Québec. Il s’agit d’un geste impensable jusqu’à récemment, car Ottawa a généralement pour mission de protéger les minorités linguistiques, dont celle de langue anglaise au Québec.

Le projet de loi C-13 obligera notamment les entreprises sous réglementation fédérale au Québec à se conformer à la Charte québécoise de la langue française. La langue de travail devra être le français ; il sera aussi obligatoire de pouvoir servir les clients en français. Tout indique que ce projet de loi sera adopté cette semaine par la Chambre des communes.

Immigration francophone

Le ministre Jean-François Roberge a appelé les sénateurs canadiens à sanctionner par la suite le projet de loi « sans le passer à la lessive », en maintenant la référence à la Charte québécoise de la langue française.

Le ministre Roberge a pressé Ottawa d’établir des cibles ambitieuses d’immigration en français. Il dénonce l’« initiative du siècle » visant à faire grimper la population canadienne à 100 millions de personnes en 2100. « J’ose nommer la question de l’immigration massive. Certains appellent ça l’initiative du siècle. Pour moi, c’est la lubie du siècle de penser qu’on peut, de manière démesurée, perdre le contrôle de nos seuils d’immigration. Ce n’est pas bon pour le Québec et ce n’est pas bon pour la francophonie canadienne », a-t-il dit.

La ministre Ginette Petitpas Taylor, une francophone du Nouveau-Brunswick, a reconnu l’importance d’augmenter l’immigration francophone au pays, y compris au Québec.

Source: Roberge juge intolérable que des immigrants temporaires ne parlent pas français

Dutrisac: Langues officielles, inégalité réelle

More on Quebec language concerns and immigration aspects:

Le gouvernement Trudeau a présenté son nouveau Plan d’action pour les langues officielles 2023-2028 avant même que ne soit voté le projet de loi C-13 qui donne un peu de mordant à l’actuelle loi sur les langues officielles. Ce plan reconduit la somme consentie dans la précédente version 2018-2023, tout en y ajoutant 1,4 milliard pour atteindre 4,1 milliards.

C’est un niveau d’investissement dont on dit qu’il est « historique ». On ne sait si ce sont les retards qu’a connus l’étude détaillée du projet de loi C-13 qui font que le plan vient avant l’adoption de la nouvelle loi, ce qui devrait survenir en mai à la Chambre des communes. Manifestement, nul besoin de nouveaux pouvoirs législatifs pour financer la kyrielle d’initiatives fédérales destinées à soutenir le français hors Québec et l’anglais au Québec.

À cet égard, l’offensive des députés libéraux de l’île de Montréal Anthony Housefather, Marc Garneau et Emmanuella Lambropoulos n’a peut-être pas permis de retirer toute référence à la Charte de la langue française dans le projet C-13, mais au moins, le gouvernement Trudeau a senti le besoin d’amadouer les Anglo-Québécois en réservant une enveloppe de 137,5 millions pour financer divers services destinés à la minorité anglophone. Feignant la surprise, le ministre de la Langue française, Jean-François Roberge, aurait voulu qu’une partie de ces sommes servent à la francisation des anglophones. De son côté, l’organisme de pression Quebec Community Groups Network a bien accueilli le plan qui financera un meilleur accès, si c’est possible, à la justice, à l’éducation, aux soins de santé et aux services sociaux, tous des services assurés par le gouvernement québécois, pour les « 1,3 million de Québécois de langue anglaise ». On notera que cette définition des anglophones ne se limite pas aux 7 % que représente la minorité historique, comme le conçoit Québec. Le groupe se réjouit particulièrement que le plan mette l’accent sur la diversité et l’inclusion, ce qui représente des « opportunités » pour la communauté anglophone et son rayonnement.

Il va sans dire que la situation des francophones hors Québec est tout autre. D’une façon générale, le plan fut bien reçu quoiqu’à bien des égards les problèmes d’accès à des services en français, que ce soit en matière de garderies, d’écoles, de collèges et universités, de cours de justice et de soins de santé, demeureront entiers.

En campagne électorale, le gouvernement Trudeau avait promis 80 millions par an pour l’éducation postsecondaire : le plan ne prévoit que 32 millions, souligne le média Francopresse. Les déboires de l’Université Laurentienne à Sudbury, qui s’est déclarée insolvable, la difficulté de mettre sur pied l’Université de l’Ontario français à Toronto, et la précarité du Campus Saint-Jean de l’Université de l’Alberta, notamment, contrastent avec le développement débridé des universités McGill et Concordia au Québec.

Alors que se déploient des services de garde à la petite enfance partout au pays comme il en existe déjà au Québec, il est loin d’être assuré que des garderies de langue française seront accessibles en dépit de l’aide de 50 millions en cinq ans que prévoit le plan d’action dévoilé la semaine dernière par la ministre des Langues officielles, Ginette Petitpas Taylor.

Les données du recensement de 2021 ont montré un déclin du français au Québec. En Acadie, le recul fut encore plus marqué. Dans le reste du Canada, seules des métaphores funestes conviennent pour évoquer la situation. En Ontario, par exemple, le pourcentage de la population qui parle français de façon prédominante à la maison a glissé sous la barre des 2 % alors que les Ontariens sont deux fois plus nombreux à se qualifier comme francophones.

Pour contrer ce déclin, Ottawa mise sur l’immigration francophone. Le plan d’action prévoit consacrer 100 millions de plus, pour un total de 222 millions, afin de soutenir cet apport.

Dans son mot d’introduction, Justin Trudeau s’est félicité du fait que, pour la première fois, la cible d’immigrants francophones hors Québec avait été atteinte l’an dernier avec l’admission de 16 300 immigrants de langue française. L’objectif est fixé à 4,4 %, ce qui représente le pourcentage de francophones hors Québec en 2001, une proportion qui a chuté de 3,5 % depuis. Mais cette politique est un leurre : à ce rythme, pour rétablir le pourcentage de 2001, il faudrait répéter l’« exploit » pendant près de 100 ans, et ce, sans même tenir compte de la formidable puissance assimilatrice du Canada anglais. Ce n’est pas sérieux.

Avec le projet de loi C-13, le gouvernement libéral délaisse en principe la doctrine, élaborée par Pierre Elliott Trudeau, de la parfaite symétrie entre l’anglais et le français en situation minoritaire. Le gouvernement libéral promet d’établir une « égalité réelle » plutôt qu’une « égalité formelle » entre les deux langues officielles. Or, c’est plutôt une inégalité tant réelle que formelle que continueront à supporter les francophones hors Québec dans ce pays essentiellement anglophone.

Source: Langues officielles, inégalité réelle