Idées | Les défis administratifs et linguistiques de la francisation
2025/08/05 Leave a comment
Interesting discussion on purity vs pragmatism:
…Heureusement, on constate aussi des améliorations en matière de francisation. Un élément auquel on ne pense pas spontanément, mais qui est important, est le choix des manuels de francisation. Auparavant, les manuels s’alignaient sur le français européen, voire parisien. On employait des mots caractéristiques du français européen sans toujours donner leur équivalent en Amérique (comme portable pour cellulaire ou football pour soccer). Aujourd’hui, les manuels utilisés au Québec sont plus adaptés au contexte québécois. C’est notamment le cas des manuels « Par ici », qui utilisent par exemple arachide plutôt que cacahuète et sac à dos plutôt que cartable. Ce n’est pas banal : les apprenants reconnaîtront ainsi les mots du quotidien.
Les manuels de français langue seconde employés dans le Canada anglais ne semblent pas tous avoir mené la même réflexion sur la variation de la langue. Le fait que la langue française varie selon l’endroit où elle est parlée dans la francophonie se comprend assez aisément. Cependant, dans certains manuels, on sent une confusion entre, d’une part, cette variation dans l’espace et, d’autre part, la variation selon la situation de communication ou le registre. Il peut être tout à fait pertinent d’expliciter certaines expressions familières très courantes, comme c’est plate et avoir de la misère, comme le fait « Par ici », tout en précisant qu’elles appartiennent au registre familier. (C’est ainsi que mon ami turc Mehmet me demandait ce que signifiait l’expression ammanné. J’ai dû le faire répéter quelques fois pour comprendre qu’il s’agissait de à un moment donné…) L’information sur les registres est cruciale : le nouvel arrivant doit savoir qu’il peut dire salut et blonde à un ami, mais qu’il est préférable de dire bonjour et conjointe lors d’un entretien d’embauche. Mais certains manuels véhiculent une vision caricaturale du français québécois, comme si ses particularités se résumaient à des mots très familiers. Un manuel dresse une liste des « expressions idiomatiques » du Québec qui ne regroupe en fait que des usages très familiers : char, loader ses cartes de crédit, veut veut pas… Aucune information sur le fait que le français québécois possède aussi des particularismes neutres, comme traversier, présentement ou aréna.
Par ailleurs, on sent une confusion entre le rôle de la francisation et une certaine vision puriste de la langue. L’objectif est de faire du français la langue commune et de permettre aux nouveaux arrivants de s’intégrer à la société et au marché du travail. Est-il vraiment nécessaire d’enseigner dès les premiers mois de francisation que caméra est un anglicisme critiqué à remplacer par appareil photo et qu’on doit employer scolaire plutôt qu’académique ? On peut aussi contester certains choix : pourquoi employer croustilles plutôt que chips, que le nouvel arrivant entendra indéniablement plus souvent ?
Poussé à l’extrême, le purisme peut avoir des conséquences négatives sur le français, même s’il part d’un attachement profond envers la langue. La sociolinguiste Françoise Gadet définit le purisme comme « une sacralisation de la norme, éventuellement jusque dans le respect des formes les moins rationnelles ». Or, certaines règles particulièrement illogiques et incohérentes de l’orthographe française sont extrêmement difficiles à acquérir, même pour des francophones de langue maternelle. Mettons-nous à la place du nouvel arrivant qui apprend sa deuxième, voire sa troisième langue, qui plus est à l’âge adulte.
« Madame, j’ai appris à parler français, je me débrouille bien, mais je n’arrive pas à réussir le test écrit de français pour accéder à l’université. Je déménage en Ontario. »
C’est le genre de confidences que partagent avec moi à l’occasion des étudiants en francisation. On peut se demander en quoi conserver les règles d’accord du participe passé ou du pluriel de « rose incarnat » et de « sapin vert-de-gris » aident à la promotion du français.Mireille Elchacar L’autrice est lexicologue et professeure à l’Université TELUQ. Elle a publié Délier la langue. Pour un nouveau discours sur le français au Québec.
Source: Idées | Les défis administratifs et linguistiques de la francisation
… Fortunately, there are also improvements in francization. One element that we do not think of spontaneously, but which is important, is the choice of francization manuals. Previously, textbooks were aligned with European French, even Parisian. Characteristic words of European French were used without always giving their equivalent in America (such as mobile phone for cell phone or football for soccer). Today, the textbooks used in Quebec are more adapted to the Quebec context. This is particularly the case with the “Par ici” manuals, which use, for example, peanut instead of peanut and backpack rather than schoolbag. It is not trivial: learners will recognize the words of everyday life.
The French as a second language textbooks used in English Canada do not all seem to have conducted the same reflection on the variation of the language. The fact that the French language varies according to where it is spoken in the Francophonie is quite easy to understand. However, in some manuals, there is a confusion between, on the one hand, this variation in space and, on the other hand, the variation according to the communication situation or the register. It can be quite relevant to explain certain very common colloquial expressions, such as it’s flat and have misery, such as “Here”, while specifying that they belong to the colloquial register. (This is how my Turkish friend Mehmet asked me what the expression ammanné meant. I had to repeat it a few times to understand that it was at some point…) The information on the registers is crucial: the newcomer must know that he can say hello and blonde to a friend, but that it is better to say hello and wife during a job interview. But some manuals convey a caricatured vision of Quebec French, as if its peculiarities were summarized in very familiar words. A manual draws up a list of Quebec’s “idiomatic expressions” that in fact only includes very familiar uses: tank, load your credit cards, wants doesn’t want… No information on the fact that Quebec French also has neutral particularisms, such as ferry, currently or arena.
Moreover, there is a confusion between the role of francization and a certain puristic vision of the language. The objective is to make French the common language and to allow newcomers to integrate into society and the labor market. Is it really necessary to teach from the first months of francization that camera is a criticized anglicism to be replaced by camera and that we must use school rather than academic? We can also challenge certain choices: why use chips instead of chips, which the newcomer will undeniably hear more often?
Pushed to the extreme, purism can have negative consequences on French, even if it starts from a deep attachment to the language. Sociolinguist Françoise Gadet defines purism as “a sacralization of the norm, possibly even in respect of the least rational forms”. However, some particularly illogical and incoherent rules of French spelling are extremely difficult to acquire, even for French speakers whose mother tongue. Let’s put ourselves in the place of the newcomer who learns his second, or even his third language, moreover in adulthood.
“Madam, I learned to speak French, I’m doing well, but I can’t pass the written French test to get to university. I’m moving to Ontario. ”
This is the kind of confidences that Frenchization students share with me. One may wonder how preserving the rules of agreement of the past participle or plural of “pink incarnat” and “fir green-of-gris” help to promote French.
Mireille Elchacar The author is a lexicologist and professor at TELUQ University. She published Délier la langue. For a new discourse on French in Quebec.
