Globe editorial: Ottawa’s AI push must translate into savings [translation]

Other areas ripe for AI use are the overhead functions of HR and Finance:

…That is a good thing. Translators are no strangers to machines; they’ve been using computer tools for decades. But they have often warned that the programs are imperfect and nowhere near good enough to replace them. “At times, a ChatGPT translation will make sense,” Joachim Lépine, co-founder of LION Translation Academy in Sherbrooke, Que. wrote in a LinkedIn post this month. But “’sometimes useful’ is not good enough for high-stakes situations. Only humans have professional judgment. Period.”

However, new generative AI tools are rapidly improving in quality and are good enough to competently handle routine translations of mundane texts such as policy documents, press releases or memos. The more the programs learn from the language fed into them, the better they should become – although more critical documents such as laws and court rulings should continue to be handled by humans.

A centrepiece of the bureau’s rethink is its AI project, a program called PSPC Translate, which draws from the government’s data and language storehouse. It could serve as a bellwether for further government efficiencies and savings using AI. True success would be if the initiative translated into real savings and allowed government to slash the size of the bureau. 

Source: Ottawa’s AI push must translate into savings

Chris Selley: Can Quebec’s language vultures not leave hospitals alone, at least? ATIP translation

On ATIP, the government should just move to automated translation as it is getting good enough to be used for ATIP. From a client service perspective, would address timeliness, from a government perspective, would address costs:

…In other bilingualism news, journalist Dean Beeby reports that federal official languages commissioner Raymond Théberge has launched an investigation into the CBC proactively posting online its responses to journalists’ access-to-information requests.

That’s an undisputed best practice in the world of access-to-information, a field in which Canada (and the CBC in particular) ranks somewhere below South Sudan and Myanmar: If you’ve released information to one journalist, there’s no earthly reason to make other journalists request it again and go through the whole rigmarole. Just send them a link to the response, or they can find it themselves.

But federal government institutions are required to publish everything in French and English; the CBC’s responses are in English. So now we have a federal appointee considering whether this rare attempt at transparency must be published in both official languages.

That would amount to thousands upon thousands of pages of documents. They absolutely will not be translated. The only practical outcome is not to publish the documents at all. I’m quite sure CBC would be happy with that.

And without getting too melodramatic about it — official bilingualism is totally sustainable, in a rational form — I feel like we’re at a crossroads here. There was a time when Canada was fat and happy enough that doing arguably weird and excessive things in the name of official bilingualism didn’t seem like too much of a burden or a hassle. We had plenty of money, debt-to-GDP was fine, pretty much everyone with a decent job had a decent place to live.

That time is not now. This is a broke and broken country, requiring generations of punishingly expensive fixing — not least on the most basic issue of housing — that actually made a controversy out of children’s medicine delivered to Quebec, during a children’s medicine shortage, on grounds the labels weren’t bilingual.

It’s enough, already. Someone just has to say it: “enough.” But no one with the power to change anything ever, ever will.

Source: Chris Selley: Can Quebec’s language vultures not leave hospitals alone, at least?

House of Commons gearing up for Indigenous languages in chamber

Interesting:

Ottawa is boosting its roster of Indigenous language interpreters in the House of Commons, even as MPs grapple with whether to move beyond the chamber’s two official languages, English and French.

An extra interpretation booth has already been added to the new Commons chamber in the West Block, slated to open next fall as the existing chamber gets a 10-year makeover. From there, specialists will be able to interpret Indigenous languages like Cree and Ojibway, as well as other languages, in real time.

“Given that there are approximately 60 different Indigenous dialects in Canada, grouped in 10 families, the capacity of qualified freelance interpreters in Indigenous languages is extremely limited,” warns an internal briefing note from Public Services and Procurement Canada (PSPC), obtained by CBC News under the Access to Information Act.

An artist’s rendering of the temporary House of Commons chamber, in the West Block, to open next fall. The new chamber has been fitted with a extra booth that can be used for simultaneous interpretation of Indigenous languages used by MPs. (Government of Canada)

“The [Translation] Bureau is working to develop this capacity and has assigned a senior interpreter to work on assessing and building capacity. Other factors to be considered are related to security clearance, travel (distances and costs are significant), and the ability to assess language skills in Indigenous languages, which is limited, as well.”

The July 2017 document indicates the government is gearing up for a potential linguistic watershed: the first simultaneous interpretation of an Indigenous language ever provided in the Commons chamber.

The issue has been forced by Robert-Falcon Ouellette, Liberal MP for Winnipeg Centre, who gave a speech in Nehiyo, or Cree, in the chamber on May 4. One of every five people in his riding is Indigenous.

Ouellette provided 48 hours’ notice of his speech, but there was no simultaneous interpretation into English and French — prompting him to ask the Speaker of the House to rule on a question of privilege.

Ruled against

Geoff Regan ruled against Ouellette, while acknowledging some MPs might find the situation “woefully inadequate.”

Regan then wrote to the Commons committee on procedure and house affairs, on Sept. 25, suggesting MPs study the issue. The committee has agreed, and is expected to hold hearings early in the new year.

“I want the grandmother who’s sitting in a reserve in her community to be able to turn on a channel and to listen to the Cree language, and listen to the great debates going on in our Parliament,” Ouellette said in an interview.

The Commons chamber has echoed with many languages over the years, including Japanese, Cantonese, Punjabi and Italian, and even a 1983 exchange between two members in Latin and Greek.

Indigenous languages heard in debate have included Dene-North Slavey, Inuktitut, Ojibway, Salishan and Cree, including comments from New Democrat MP Romeo Saganash after the 2011 federal election.

But simultaneous interpretation in languages other than English-French has been restricted to those rare occasions when a foreign dignitary has visited, requiring an extra booth be set up in the crowded chamber.

The Translation Bureau did provide simultaneous interpretations for two Indigenous senators in the Upper Chamber for a 2009 pilot project. And two Commons committees received simultaneous interpretation of Indigenous languages for a total of 14 days in 2016, including during visits to Kuujjuaq and Iqaluit, says the briefing note.

via House of Commons gearing up for Indigenous languages in chamber – Politics – CBC News

The End of Second Languages Is Near – The Daily Beast

The strengths and limitations of electronic translation tools:

Remember all those warnings that learning a second language would be a great asset in your future? It seems that years after your regrets about not paying attention and learning Spanish, technology has finally caught up and proven them wrong.

Tech company Waverly Labs is taking pre-orders for the kind of device you’d have seen in a space epic 30 years ago: a tiny smart earpiece, called “Pilot,” that real-time translates one language into another. Speak Spanish, hear English. Get it?

For decades, it’s been the work of science fiction to imagine a tiny earpiece translating someone’s words from another language to your own in real time. But in the last few years we’ve breached plenty of technological barriers to quick translation. Think of the dozens of languages available with Google’s translation tool, or the multiple apps that can translate signs, menus, and text in real time by using the camera on a smart device.

And all this without a live translator. This is just the latest in a series of technological advances in translation. The result: knowing the other language is unnecessary if you have the right tools.

For years it’s been a major boon in business to know a second language—and for the sake of relationships, it may still be. But it looks like in a few years you’ll be able to attend a German cocktail hour and know what’s being said, or make that trip to France and understand directions.

But the idea that a small earpiece and a couple of phone apps can turn that intimidating interaction into something casual (and that you can one day talk to Italian, Chinese, Indian, and Russian businesspeople without learning a word of their language) makes this hurdle a lot shorter.

That’s good news, especially for the U.S., because Americans aren’t great with second languages. About a quarter of Americans speak a second language conversationally, while the rest of the world’s polyglot numbers go above 50 percent.

It’s not a true closure to the gap though. There’s still interpersonal significance to the idea that you can speak to someone in their native language without some apparatus doing the heavy lifting—and if that person doesn’t speak your language, you can’t get by on one earpiece alone.

Furthermore, those same international businesspeople that you might envision working for or with want you to be fluent, not to buy an earpiece. There are countless studies and data points out there showing how much more valuable you are to a company as someone who can interact in two or more languages, and that’s not going to change within five or 10 years of a new Bluetooth earpiece hitting the market.

Still, it’s a lot less work than something like Rosetta Stone, because it doesn’t actually require you to learn anything—just to plug and play. And while multimillion dollar deals require fluency, those little emergency interactions on the street when you’re totally lost in a foreign city, or have your passport stolen, or don’t understand the taxi driver—those are all great occasions where technology can take over.

With the ubiquity of cellphones, particularly smartphones, increasing worldwide, it doesn’t look so touristy to hold up your phone to a sign to translate it. And tossing an earpiece in before jumping on a conference call might make your life a lot easier if there are non-English speakers speaking.

The final question then is one of perception: How bad does it look to let technology do the work? You would never write a formal business proposal and let Google do the translating work: it would lose grammar, craft, and it would miss idioms. Maybe then a few months or years of language study is good just so you don’t have one of those embarrassing misunderstandings where you tell someone they’re pregnant instead of smart.

Waverly Labs shows the Pilot smart earpiece as bridging the gap between an affectionate couple that experienced love at first sight, but never shared a common language. And as wonderful as the “thank god for technology” moment is, wouldn’t you rather be the kind of romantic that learns another person’s native tongue for them?