We speak a lot of languages in Canada — elections should reflect our diversity

How significant a barrier are official languages on ballots? Any evidence-based studies?

According to the 2011 census, almost 213,500 people reported an Indigenous mother tongue, including 144,000 who speak an Algonquian language and 35,500 who speak an Inuit language. All Indigenous languages are the languages of this land.

In the same 2011 census, more than 20 per cent of Canadians (6.8 million people) reported a mother tongue other than English or French. At home, more than a million Canadians reported speaking a variant of Chinese, and six other languages (Punjabi, Spanish, Italian, German, Tagalog and Arabic) were each spoken by some 400,000 to 500,000 Canadians. 

The census revealed more than 200 languages spoken by Canadians as a home language or a mother tongue, with 20 languages each numbering over 100,000 speakers.

These “immigrant” languages are also the languages of Canadians, along with the two official languages — English and French (which are also immigrant languages). With some 350,000 new immigrants arriving to Canada each year and numbers rising, the variety and number of non-official minority language speakers are constantly increasing.

Canada has taken the first steps towards the linguistic accommodation of its minority citizens. During the 2019 federal election, Elections Canada developed and offered to voters two publications — the Guide to the Federal Election and the Voter ID info sheet — in more than 30 minority languages and 16 Indigenous languages

The Canada Elections Act also specifies that electors may contact electoral returning officers if they require a language or sign-language interpreter. The aim is to facilitate greater participation of all citizens in the fundamental democratic process.

Discretionary accommodation measures

Canada’s 2019 Indigenous Languages Act states that a federal institution (like Elections Canada) may provide access to services in an Indigenous language. It may also translate a document into an Indigenous language, or provide for interpretation services to facilitate the use of an Indigenous language in the course of the federal institution’s activities. 

However, these otherwise progressive provisions do not mandate linguistic accommodation, meaning these measures are discretionary and not guaranteed.

Electoral rights are universally recognized as among the most fundamental of civil and political rights. They are the hallmark of democracy. Barriers to their exercise and enjoyment — including linguistic barriers — are a human rights and equality issue.

The law and its practice in the United States are instructive. The language minority provisions of the U.S. Voting Rights Act state:

“Whenever any state or political subdivision provides registration or voting notices, forms, instructions, assistance, or other materials or information relating to the electoral process, including ballots, it shall provide them in the language of the applicable minority group as well as in the English language.” 

These provisions apply to situations where more than 10,000 people, or five per cent of the total voting-age citizens in a single political jurisdiction, are members of a single language minority group, have depressed literacy rates or don’t speak English sufficiently well in order to exercise their electoral participation rights.

During the November 2020 elections, voters in California were able to request ballots in widely spoken languages like Arabic, Armenian, Hmong, Korean, Persian, Spanish and Tagalog. 

In Harris County in Texas (home to America’s fourth largest city, Houston) the ballot was printed in four languages: English, Spanish, Vietnamese and Chinese.

In Cook County (home to Chicago, America’s third-largest city), where over one-third of residents speak a language other than English at home, elections-related information and fully translated ballots were provided to the voters during the November 2020 elections in 12 languages: English, Spanish, Chinese, Hindi, Korean, Tagalog, Arabic, Gujarati, Polish, Russian, Ukrainian and Urdu.

The UN urges accommodation

International human rights standards under the United Nations system and within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), of which Canada is part, urge the accommodation of linguistic minorities.

Most notable provisions can be found in the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights, the 2001 OSCE Guidelines to Assist National Minority Participation in the Electoral Process and the 2017 handbook Language Rights of Linguistic Minorities by the UN Special Rapporteur on Minority Issues. 

Similar provisions on political participation of Indigenous peoples can be derived from the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP), brought into Canadian law this year through Bill C-15.

To be more inclusive and rights-based, Canada needs to fully embrace linguistic diversity for its elections. Greater use of Indigenous and minority languages will enhance the quality of Canada’s elections in line with international norms and standards.

This will certainly resonate well with current pledges of reconciliation with Indigenous peoples and with Canada’s Inuktitut-speaking new governor general, Mary Simon

As a multicultural, plurilingual and well-heeled country, Canada can do better to accommodate and facilitate the fuller participation of citizens in our elections. In so doing, we can offer a leading example to the world.

Source: https://theconversationcanada.cmail19.com/t/r-l-tryhljdk-kyldjlthkt-f/

Australia: Community languages multicultural grants Stream Two now open

The Canadian federal multiculturalism used to fund community languages but that role has been assumed by the provinces:

Stream two of the Community Languages Multicultural Grants program is now open.

The grants are part of the Australian Government’s commitment to provide $10 million over two years to community language schools to help young Australians learn another language.

Through stream two, community language schools can apply for funding of up to $25,000 for projects that build the capacity of the community language sector across Australia, such as the development of teaching resources and professional development programs.

Community language schools are encouraged to partner with language associations or organisations, such as universities, institutes and consultants to deliver these projects.

Acting Minister for Immigration, Citizenship, Migrant Services and Multicultural Affairs Alan Tudge said learning a language other than English helps prepare students for a workforce which is increasingly global and competitive.

“Community language schools play an important role in helping to build strong communities and strengthen our social cohesion,” Mr Tudge said.

“We want more children and students learning a second or third language, which will in turn have positive impacts well into the future.”
About 1000 community language schools across Australia may be eligible for the grants. These schools specialise in 69 different languages and teach more than 100,000 school‐aged children.

Applications for stream two close on 6 March 2020.

Applications for stream one opened in December 2019, and close 17 February 2020. Under stream one, eligible language schools that apply for funding will receive a base payment of $1,500, as well as a per capita amount of funding based on student enrolment numbers, capped at a maximum of $30,000 per school per year.

For more information about the Community Languages Multicultural Grants Program and how to apply, visit the Community Grants Hub website at http://www.communitygrants.gov.au.

House of Commons gearing up for Indigenous languages in chamber

Interesting:

Ottawa is boosting its roster of Indigenous language interpreters in the House of Commons, even as MPs grapple with whether to move beyond the chamber’s two official languages, English and French.

An extra interpretation booth has already been added to the new Commons chamber in the West Block, slated to open next fall as the existing chamber gets a 10-year makeover. From there, specialists will be able to interpret Indigenous languages like Cree and Ojibway, as well as other languages, in real time.

“Given that there are approximately 60 different Indigenous dialects in Canada, grouped in 10 families, the capacity of qualified freelance interpreters in Indigenous languages is extremely limited,” warns an internal briefing note from Public Services and Procurement Canada (PSPC), obtained by CBC News under the Access to Information Act.

An artist’s rendering of the temporary House of Commons chamber, in the West Block, to open next fall. The new chamber has been fitted with a extra booth that can be used for simultaneous interpretation of Indigenous languages used by MPs. (Government of Canada)

“The [Translation] Bureau is working to develop this capacity and has assigned a senior interpreter to work on assessing and building capacity. Other factors to be considered are related to security clearance, travel (distances and costs are significant), and the ability to assess language skills in Indigenous languages, which is limited, as well.”

The July 2017 document indicates the government is gearing up for a potential linguistic watershed: the first simultaneous interpretation of an Indigenous language ever provided in the Commons chamber.

The issue has been forced by Robert-Falcon Ouellette, Liberal MP for Winnipeg Centre, who gave a speech in Nehiyo, or Cree, in the chamber on May 4. One of every five people in his riding is Indigenous.

Ouellette provided 48 hours’ notice of his speech, but there was no simultaneous interpretation into English and French — prompting him to ask the Speaker of the House to rule on a question of privilege.

Ruled against

Geoff Regan ruled against Ouellette, while acknowledging some MPs might find the situation “woefully inadequate.”

Regan then wrote to the Commons committee on procedure and house affairs, on Sept. 25, suggesting MPs study the issue. The committee has agreed, and is expected to hold hearings early in the new year.

“I want the grandmother who’s sitting in a reserve in her community to be able to turn on a channel and to listen to the Cree language, and listen to the great debates going on in our Parliament,” Ouellette said in an interview.

The Commons chamber has echoed with many languages over the years, including Japanese, Cantonese, Punjabi and Italian, and even a 1983 exchange between two members in Latin and Greek.

Indigenous languages heard in debate have included Dene-North Slavey, Inuktitut, Ojibway, Salishan and Cree, including comments from New Democrat MP Romeo Saganash after the 2011 federal election.

But simultaneous interpretation in languages other than English-French has been restricted to those rare occasions when a foreign dignitary has visited, requiring an extra booth be set up in the crowded chamber.

The Translation Bureau did provide simultaneous interpretations for two Indigenous senators in the Upper Chamber for a 2009 pilot project. And two Commons committees received simultaneous interpretation of Indigenous languages for a total of 14 days in 2016, including during visits to Kuujjuaq and Iqaluit, says the briefing note.

via House of Commons gearing up for Indigenous languages in chamber – Politics – CBC News

Americans Speak Over 350 Languages At Home, Census Data Shows | TIME

Comparative figures for Canada: Over 200 languages, 73 percent mother tongues other than English or French. Most common other languages: Chinese, Tagalog, Spanish, Punjabi, Arabic, Italian, German, Portuguese, Persian (Farsi) and Polish.

More than 60 million Americans over the age of five speak a language other than English in their home

Americans speak more than 350 languages in their homes according to data released Tuesday by the Census Bureau.

Findings from the 2009-2013 American Community Survey show more than 60 million Americans over the age of five speak a language other than English in their home. Spanish is by far the most common language and is spoken in the home by 37 million people.

Those who speak Spanish at home also tend to learn English, with more than half reporting they had learned the language. Speakers of Asian languages were less proficient in English: only 40 percent of the 1.4 million Vietnamese speakers and 44.7 percent of the 2.9 million Chinese-speakers speaking English “very well.”

The survey’s results show the nation’s largest metropolitan areas are also some of the most linguistically diverse. The Census reports 192 languages are spoken in New York and 54% of Los Angeles residents speak a language other than English at home. The data also shows there are more than 350,000 U.S. speakers of 150 different Native American dialects, such as Navajo, Apache, Dakota, Choctaw and Cherokee.

“While most of the U.S. population speaks only English at home or a handful of other languages like Spanish or Vietnamese, the American Community Survey reveals the wide-ranging language diversity of the United States,” said Erik Vickstrom, a Census Bureau statistician, in a Census press release. “Knowing the number of languages and how many speak these languages in a particular area provides valuable information to policymakers, planners and researchers.”

Source: Americans Speak Over 350 Languages At Home, Census Data Shows | TIME

First Nations languages explored in global study on mother tongues

Interesting study:

At one point, Canada was home to more than 70 distinct First Nations languages. Recent figures suggest about a dozen have disappeared altogether and the others — with few exceptions — are extremely endangered.

“By our being there and fostering this interest in children learning the language, we’re hoping that maybe this will remind people how important it is to speak Dene to their kids so that they keep learning Dene,” Lovick said. “In many other places it’s too late.”

One aim of the research is to identify ways to teach First Nations languages more effectively to adults.

“We know how hard they are to learn as adults,” Jung said. “So everybody is actually really excited to see finally how children do it because we just don’t know how to do it easily.”

One idea — currently being challenged — is that children’s brains have a “hard-wired” grammar module called Universal Grammar from which all human languages can be derived.

Another idea is that learning a language relies on general cognitive mechanisms.

Much of the initial research on Inuktitut and East Cree is already underway or been done.

The other languages in the study are Turkish, Japanese, Russian, Sesotho, which is spoken in southern Africa, Yucatec Maya in Mexico, Chintang in Nepal, and Indonesian.

First Nations languages explored in global study on mother tongues – Saskatchewan – CBC News.