Visible minority communities and the Election

From New Canadian Media, some good articles on different communities and the 2015 election.

Pulse: Arab Media Tack Conservative outlines support for the Government’s position among some Arab communities (primarily Syrian and Iraqi Canadian).

Chinese Canadians Step Up to Fill Representation Gap as there have been fewer MPs than their population warrants. A Willingness to Elect People Not Born in Canada explores the relative success of Canadian Sikhs, reflecting both absolute numbers and their relative concentration in a number of ridings in the Lower Mainland and the GTA.

Lastly, Where are the (Ethnic) Women? analyses the number of visible minority women candidates, showing that between 16 and 21 percent (depending on the party) of all women candidates are visible minorities, slightly greater than the number women visible minorities who are Canadian citizens (and thus who can vote).

A forgotten history: tracing the ties between B.C.’s First Nations and Chinese workers

A fascinating piece on the early history of Chinese in Canada:

Before the railway, before British Columbia joined Confederation, many Chinese were already here. They were farming, mining and logging. They arrived by the hundreds starting in 1858 at the start of the gold rush, and Henry Yu, a professor of history at the University of B.C., says some arrived almost 200 years ago on what is now Vancouver Island. To succeed and survive, the Chinese forged relationships with the province’s First Nations who also faced extreme discrimination by the white colonists.

“The Chinese dealt in reciprocal ways with First Nations. They didn’t take, they asked. They brought gifts, they shared foods. They did relationship-building,” said Prof. Yu, who is now helping the provincial government on a project that will see a string of Chinese historic sites in the province officially preserved and recognized.

An estimated 15,000 Chinese men worked on the railway in B.C. in the 1880s. They were paid half the wages of the white workers, got no medical care and were typically assigned the most dangerous jobs. Once the work was complete, the European settlers sought to drive the Chinese workers out of the province with a race-based Head Tax. The Chinese were regarded as the temporary foreign workers of their time – with the last spike in place, they were no longer wanted here.

“There is a long history that has been distorted, deliberately suppressed, or erased,” said Prof. Yu.

The most concrete remnants of that history are found on the banks of the Fraser River. There, the Chinese built elaborate gold-mining operations among the First Nations communities. Sometimes, the men stayed and married into those communities.

Bill Chu, founder of the Canadians For Reconciliation Society, and Bill Paul, a member of the Lytton First Nation, look over the remains of a metal band used on wooden steam trunk on the banks of the Fraser River. (John Lehmann/The Globe and Mail)

The Sto:lo people have their place names that mark this shared history. “Sxwóxwiymelh” is a place where a large number of Chinese railway workers died of the flu. They call the rolling hills opposite the mouth of the Coquihalla River “Lexwpopeleqwith’aim” – it means “always screech owls” but the word took on a dual meaning as a reference to the ghosts of Chinese workers who are said to haunt the area where many were killed during a blasting accident.

Mr. Chu is an accidental, amateur historian of British Columbia, drawn into the stories of the early Chinese railway workers and gold miners through his activism on behalf of Canada’s First Nations. He came to Canada from Hong Kong in 1974. As a newcomer, he knew nothing about the role of the Chinese in building this province.

“We are not all ‘new Canadians’ – we are as old as this province,” Mr. Chu said. Travelling up and down the Fraser Canyon, Mr. Chu has gathered stories of the Chinese railway workers kept by Sto:lo elders and others. He has visited many of the gold-mining operations that are still evident. “We are learning the history of this country from the mouths of its indigenous people,” he noted.

A forgotten history: tracing the ties between B.C.’s First Nations and Chinese workers – The Globe and Mail.

Adopting a Chinese Name Helps Win at the Polls – NCM

For those interested in language and branding, Tung Chan’s column on choosing a Chinese name, whether for politicians or companies, is well worth reading:

The third method, beautified phonetic translation, is the most commonly used method. This is a modified approach of the pure phonetic translation method. The starting point of this method is the phonetic pronunciation of the name followed by choosing culturally meaningful homonyms. The official Chinese name for the aforementioned LaPointe, 賴普德, was arrived at by such a method. The three Chinese characters are pronounced in Cantonese as Lai Po Dug and approximate LaPointe.

The word 賴 is a common Chinese surname; 普 means general, universal or popular, while 德 means virtue or moral. Thus, 賴普德 is far better than the pure phonetic name 拉波特 used by one of the local Chinese language newspapers. Another such example is the Chinese name for the Toronto Dominion Bank. It dropped the pure phonetic name of 道美寅 in favour of the beautified phonetic name of 道明. Both of the Chinese names were based on the word “dominion”. 道美寅 has no consequential meaning while 道明 means a “bright pathway”.

The Chinese name for Coca-Cola, 可口可樂, is another wonderful example. The four Chinese characters are pronounced in Mandarin as Kē Kou Kē Lè and can roughly be translated as, “pleases your mouth, makes you happy.”

The fourth method, trans-creation, is by far the most powerful, but less used one. This method is used almost exclusively for commercial entities and rarely used by individuals. The starting point of this method of name generation is to crystallize the essence of the resulting image one wants to project onto the consumer. The second step is to pick a name that best reflects that essence, but doesn’t necessarily bear any relationship to the actual English name. Thus the HK and Shanghai Bank becomes 匯豐銀行 (plentiful remittance bank), the Bank of Nova Scotia becomes 豐業銀行 (plentiful business bank) and Manulife Financial becomes 宏利財務 (grand profit financial). The Chinese names of all three examples cited above resonate with people who understand Chinese and is by far the most effective way to brand a product unless you are working with a pan cultural name like “Apple” 萍果.

Good luck in picking a powerful Chinese name this election.

Adopting a Chinese Name Helps Win at the Polls – New Canadian Media – NCM.